View Colofon
Original text "Maar het huis woont nog in mij" written in NL by Maud Vanhauwaert,
Other translations
Published in edition #1 2017-2019

Mas a casa ainda mora em mim

Translated from NL to PT by Pedro Viegas
Written in NL by Maud Vanhauwaert

Um batismo. Um novo começo. Uma capa preta por cima dos meus  ombros, como um manto cerimonial. Ela pega na minha cabeça e inclina-a,  cuidadosamente, para trás. A água parece muito mais suave do que a água  do meu duche em casa. As suas pontas dos dedos massajam o meu couro  cabeludo. A minha cabeça. Esta minha cabeça. Esta cabeça sem a qual não posso viver. Esta cabeça pesada. Esta cabeça que se anuncia. Esta cabeça em  que pensamentos. Sempre pensamentos sem aviso prévio. Pensamentos  que nunca cessam. Fecho os olhos e tento imaginar que, juntamente com a  minha cabeça, ela também massaja os meus pensamentos, como se com a  pressão dos seus dedos acalmasse as madeixas tortuosas e convulsivas.    
A única pessoa a alguma vez massajar a minha cabeça foi a minha  mãe. Eu segurava uma luva de banho sobre os meus olhos enquanto ela  ensaboava o meu cabelo com ternura, mas, ao mesmo tempo, com vigor.  Eu pressionava a luva de banho firmemente até ver estrelas. Esta cabeça em  que o universo. Numa toalha grande, retirava-me da banheira e secava-me a pele, até mesmo entre os dedos dos pés ("porque os fungos trepam como  hera, até este lugar e aqui"), e fazia-me cócegas, e eu tinha que me rir de tal  forma que lhe implorava para que parasse. De seguida, ordenava que me  sentasse de trás para a frente na tampa da sanita. Secava o meu cabelo com  o secador e escovava-o, entrelaçando-o de seguida em uma trança  parisiense. Por vezes, puxava com tanta força que eu plantava as minhas  unhas nas minhas coxas. Talvez, penso eu agora, sempre precisei de uma  dor para reprimir uma outra.  
Todos os anos, era como se fosse uma traição ir ao cabeleireiro. Eu  enrolava o meu cabelo num tufo, e quando as pontas de cabelo se  começavam a partir, aparava-as eu própria. Uma grande cabeleira nunca  tive, por mais champôs contra "cabelo fraco e sem vida" que tivesse  tentado. A uma determinada altura, cheguei mesmo a pensar que estes  adjetivos indicavam o resultado desejado.  
A loiça do lavatório empurra friamente o meu pescoço. Eu vou à  procura dos sítios onde a moldura ornamental do teto é interrompida. A  água quente corre nas minhas orelhas e, por breves momentos, estou  sozinha na minha cabeça. A minha cabeça fechada. A lágrima no canto do  meu olho direito transcorre na água quente e suave. Posso sempre dizer  que meus olhos estão vermelhos do champô. 
Sobressaltei-me quando vi o número do cabeleireiro nas Páginas  Amarelas. Nada é tão impessoal quanto uma série de números, e mesmo  assim, senti algo muito familiar nisto, bem como um certo desconforto,  porque o cabeleireiro tinha ficado com o número, o nosso número, que, na  verdade, é a tradução digital da “nossa casa”, sem mais nem menos. 

Nos últimos anos, quando passava pelo bairro, desacelerava, mas  nunca saía do carro, com medo de que alguém neste bairro ainda me  reconhecesse e viesse falar comigo, ou simplesmente ficasse a olhar para  mim com um olhar de pena. Quantas vezes é que as pessoas tinham olhado  para mim desta forma nos últimos anos? Com aquele rasgo doloroso ao  redor da boca, as sobrancelhas ligeiramente erguidas. Um olhar de "não  diga nada, sabemos perfeitamente como é que se sente". 
A loja de peles ao virar da esquina converteu-se num restaurante de  shoarma, e o café da Mariette vesga é agora um escritório de emprego  temporário. A minha mãe tinha um medo enorme que a casa fosse  assaltada, e de forma a que as pessoas não olhassem para dentro, tinha  pendurado uma cortina vermelha e pesada diante da janela grande da sala  de estar, um excedente da companhia de teatro local. A cortina vermelha  desapareceu, quando a casa foi vendida. Nos primeiros anos, lia-se  "Cabeleireiro Corine" na janela, com letras brancas ornamentadas. As  letras foram desaparecendo, uma por uma. Por algum tempo, lia-se  "Cabeleireiro Corin", e no final, quando o estabelecimento já se encontrava  vazio, há alguns meses, "abeleirei or". Cheguei a pensar em comprar a  propriedade, mas antes de me ter conseguido informar, já havia novos  proprietários e, de repente, surgiu na janela, num néon intermitente,  "Cortar e Pronto". 
"Posso perguntar uma coisinha?" 
"Sim... claro." 
Tem piada, uma africana que diz "uma coisinha". 
"É uma pergunta um bocado estranha." 
"Perguntar não custa." 
"Está grávida ou teve cancro?" Fiquei sobressaltada. Antes de poder  dar uma resposta, a cabeleireira justifica-se. 
"Acontece com alguma frequência que pessoas que estão grávidas  ou tiveram cancro têm cabelos fracos. mas temos uns produtinhos  especiais capazes de estimular o crescimento do cabelo." 
"Não há nada que cresça em mim. Nem criança, nem tumor."  Imediatamente, arrependo-me daquilo que disse. A cabeleireira ri-se de  uma forma forçada e, de seguida, diz com toda a seriedade: 
“Claro que também pode ser uma questão genética. Então, estes  produtinhos não irão ajudar muito, receio. Mas a senhora pode obter  muito volume com um secador e um pouco de mousse para o cabelo.” Ela  enxuga o meu cabelo com uma toalha. 
"Pode vir comigo." Leva-me para uma das cadeiras de cabeleireiro  em pele. Na parede, estão espelhos grandes pendurados. 
"Eu já volto. Tem aqui umas revistinhas."

Eu olho-me ao espelho. Estou com um aspeto terrível. O meu  cabelo molhado colado à cabeça, naquela luz não particularmente  lisonjeira. Murcho e sem vida. A moldura ornamental interrompida e o  lustre com as gotas de vidro são as únicas coisas que reconheço do passado.  De duas em duas semanas, a minha mãe empurrava a mesa por baixo do  colosso monumental, e então, de uma forma dramática e encenada dizia:  "Estou a limpar as minhas lágrimas". Quantas vezes é que me tentei  lembrar das vozes dos meus pais? Nunca resulta, mas sou tranquilizada  pelos meus sonhos, nos quais a minha mãe, por vezes, volta a dizer junto às  escadas "vamos comer", e nestas alturas, ouço a voz dela de forma tão clara,  ou melhor, tão baça - porque ela tinha uma voz baça, como se se tentasse  sempre resguardar um pouco do mundo com um protetor de vento. E, por  vezes, nos meus sonhos, o meu pai chega a casa e volta a cantar "e a árvore  está nas montanhas". Algures na minha cabeça ainda ecoa o seu lalala”. 
"Ora aqui estou eu novamente. Minha senhora, o que é que tinha  mente? ", Pergunta a cabeleireira. Este é um momento em que lhe poderia  perguntar. 
"Apenas as pontas." 
"Apenas as pontinhas?" Será que eu poderia dizer, de repente, que  ela podia rapar o meu cabelo por completo? Em termos de ritual de  limpeza, poderia funcionar. Porém, é uma pergunta um pouco estranha  num cabeleireiro quando o cabelo acabou de ser lavado. 
"Olhe, não", digo, "corte-o até o pescoço." 
Por vezes, acho que me tornei este lugar. Tornei-me a minha mãe.  Tornei-me o meu pai. Tornei-me tudo aquilo que já deixou de existir. Eu já  não moro mais na casa, mas a casa ainda mora em mim. 
      “Vive nas redondezas?” Enquanto muda de tesoura, olha para mim  de forma fugaz, através do espelho. 
      "Não", respondo eu genuinamente, "mas eu estava nas proximidades  e pensei: já é altura de cortar o cabelo." Imediatamente, tomo consciência  de que minha história é inverosímil, porque já tinha feito uma marcação  por telefone há uma semana atrás.  
      "Você tem um cabelo lindo", digo eu, rapidamente. "Eu tenho inveja  de uma cabeleira assim." Ela tem um monte de pequenas tranças.  Fazem-me lembrar a cortina de contas que se encontrava pendurada entre a  cozinha e o jardim. 
      "E eu tenho inveja do cabelo liso das mulheres europeias." Ela tem  uma voz rouca, como se o secador de cabelo estivesse ligado às suas  palavras. "Trocamos?" Ela ri-se, mas não dá resposta. Uma vez mais, tento  dar uma reviravolta à conversa. "A minha mãe costumava fazer uma trança  parisiense com o meu cabelo."
Naquele instante, uma outra cliente entra no estabelecimento. O  lustre começa a tilintar. A cabeleireira pegou no casaco de uma senhora  com as raízes do cabelo descoloradas. Faz-me lembrar a professora da  segunda classe a quem chamávamos de "peido de pássaro" devido às raízes  de cabelo descoloradas branco-acinzentadas. A cabeleireira instalou-a em  um dos lavatórios e deu-lhe, também, um conjunto de "revistinhas". 
      "Peço desculpa pela demora. Hoje, está bastante movimento, como  pode ver, e estou aqui sozinha." Com agilidade, move a tesoura entre os  dedos. Ela tem unhas longas postiças com verniz brilhante. “Não vou  cortar em camadas, senão fica ainda com menos volume. Um corte a  direito, sem camadas, é melhor." 
      Enquanto corta a parte da frente, a palma da mão dela repousa sobre  a minha testa, como se estivesse a medir a minha febre. É de uma  intimidade inesperada, o que me deixa desconfortável. Depois de ter  escovado o meu cabelo e aplicado espuma para dar volume, ela fica a  segurar um espelho redondo atrás da minha cabeça. Ela parece não olhar  para mim, apenas para o meu cabelo, e eu poderia perfeitamente ser um  manequim. Talvez ela esteja em pensamentos numa sala de estar na  Etiópia. Ou será que nasceu em Flandres e mora agora nas proximidades?  Já não me lembro da última vez que vi a parte de trás da minha cabeça. Esta  minha cabeça. Esta cabeça que nunca consigo alcançar. Esta cabeça que  não conhece limites. Esta cabeça palpitante e latejante. 
      "Você assim parece dez anos mais nova, não acha?" A cabeleireira  retira a minha bata. Se ela soubesse. "Vai de encontro aos seus anseios?"  pergunta alguns segundos depois, ao mesmo tempo que abre o meu casaco  à minha frente.  
Que gesto tão convidativo. Ainda é possível. Ainda lhe posso  perguntar se é possível ir, uma vez mais, ao meu quarto de criança, para ver  se a mancha de humidade ainda lá está, e onde vi um monstro com três  baleias-de-bossas. Talvez, entretanto, tenha passado para quatro. E se, uma  vez mais, posso ir ao quarto dos meus pais. Para, uma vez mais, me deitar  no meio da cama. A cama ainda lá está, certo? Ainda dá para ouvir os ratos  no sótão? Será que lhe posso contar que quando aqui morávamos,  tínhamos pena de matar os ratos, pelo que os deixávamos andar à solta?  Sentir, uma vez mais, aquele último domingo de manhã, entre os meus  pais. A mamã que cheira um pouco a suor e que ressona tão baixinho que  parece vir de bastante longe. O papá que inventa histórias acerca dos ratos.  
"Sim, foi tudo do meu agrado." Eu faço o pagamento e visto o meu  casaco o mais devagar possível. 
"Tenha o resto de um bom dia, minha senhora." A rapariga dirige-se  a uma outra cliente. No balcão, encontra-se pendurado um fio com luzes  de natal. Um cristal de neve foi borrifado na janela com neve falsa. Do outro lado da rua, um pai natal meio insuflado encontra-se pendurado a  uma escada de corda. 
      "Posso perguntar-lhe uma outra coisa?" A cabeleireira já está de pé  junto ao lavatório, e não me ouve. Eu aceno e procuro chamar a sua  atenção. 
      "Sim?" Eu hesito, e remexo num botão. "Sabe o que é que veio a  seguir à “A árvore está nas montanhas?" 
      "Não entendo o que quer dizer, minha senhora." 
      "Naquela canção 'e a árvore está nas montanhas, lalala' canta-se 'e  um cavalheiro veio até à senhora, e uma casa veio até ao cavalheiro, e algo  veio até à casa ...' O que é que veio até à casa?” 
      "Eu não faço ideia, minha senhora. Eu não conheço essa canção." O  peido de pássaro tem a cabeça pousada no lavatório e não levanta o olhar. "Esqueça, não é nada", digo eu. 
      "Ok" 
      "É tudo." 
      "O quê?" 
      "Tenha um bom dia, desculpe o incómodo." 
      "Não se preocupe. Tenha um bom dia, minha senhora." 
      A cabeleireira abre a torneira. De volta à calçada, só consigo pensar:  fora do todo não há nada. Não sei de onde é que veio este pensamento e  para onde é que vai, mas a frase continua a repetir-se dentro de mim, e eu  experimento novas sequências, como se a frase fosse um quebra-cabeças  que eu tinha que solucionar. Não há nada fora do todo. Fora do todo não  há nada. Uma rena resplandece por trás da janela do restaurante de  shoarma. Eu passo as minhas mãos pelo meu cabelo. Existe a tristeza. O  frio bate no meu pescoço como uma espada. Olho, novamente, para a  janela. Já dura há tanto tempo, mas a cortina não cai.

More by Pedro Viegas

Uma declaração de dependendência

Recentemente, cruzei-me num churrasco com uma pessoa que tinha  acabado de ter um bebé. O churrasco era a primeira atividade fora de casa  pós-parto. Com o bebé nos braços, confessou o quão dependente se tinha  tornado. Esta palavra fazia-lhe surgir uma expressão de deceção na face, e  contava isto como se de uma confissão se tratasse.  Ela parecia considerar a dependência como uma forma de fracasso. Tal como todos nós, julgo eu.  A dependência é, normalmente, associada a algo fraco e pouco atraente,  quase feio. A independência, por sua vez, é vista como algo forte e atraente,  o objetivo a a...
Translated from NL to PT by Pedro Viegas
Written in NL by Rebekka de Wit

Mesmo Que apenas Uma só Gota Possa Ser Vista

The white cracker who wrote the national anthem knew what he was doing. He set the world “free” to a note so high nobody can reach it. That was deliberate. Angels in America,   Tony Kushner O meu pai e eu íamos a caminho do aeroporto. Eu ia passar um mês aos  Estados Unidos e ele fazia questão de se despedir de mim lá.  Ia a Charleston, uma pequena cidade no litoral da Carolina do Sul.  O meu pai perguntou-me como é que a cidade era, e eu apercebi-me,  nessa altura, de que não tinha ido à procura de quaisquer imagens no  Google. A única coisa que sabia é que tinha havido um tiroteio na cave ...
Translated from NL to PT by Pedro Viegas
Written in NL by Rebekka de Wit

Ponto de fuga

Trata-se da história de um homem que não quer perder o caminho para  casa. Ele é feito de massa de pão. Parte de casa. À medida que vai  caminhando, retira uma migalha de si próprio e deixa-a cair no chão.  Começa por retirar um dos braços. De seguida, as orelhas. O nariz. Mais  tarde, arranca uma parte da barriga, surgindo um buraco. Na cena  seguinte, olhamos através do buraco da barriga do homem. Através do  buraco da barriga dá para ver, à distância, uma casa pequena. Atrás da  janela, vê-se uma mulher idosa à mesa. A mulher encontra-se a amassar  massa de pão. Música comovente. Fim.  Trat...
Translated from NL to PT by Pedro Viegas
Written in NL by Maud Vanhauwaert

Diário de Bordo de Um Último Dia

I suppose, I said, it is one definition of love,  the belief in something that only the two of you can see. Rachel Cusk, Outline Pela enésima vez, proíbe-me de retirar o mapa da ilha da minha mochila. «Assim, parece que somos turistas», diz ela.  «Mas nós somos turistas, ou não?», pergunto eu.  Ela não dá resposta, mas fica a olhar para o ecrã do telemóvel com as  sobrancelhas franzidas.  Uma pessoa tinha-lhe recomendado uma aplicação através da qual  era possível descarregar mapas de uma área específica, para poderem ser  usados offline. Pelo facto de nos guiarmos pela seta verde no ecrã de...
Translated from NL to PT by Pedro Viegas
Written in NL by Lotte Lentes

Como nos tornaremos menos

1. Na sua sala de estar, encontra-se pendurado, para além de um calendário, a conta de um restaurante onde tinham decidido ficar juntos e algumas fotografias, uma lista de todos os animais e plantas que se encontram em risco de extinção: 3.079 e 2.655, respetivamente. Ela já tinha esta lista desde os seus treze anos, e, por ausência de autocolantes, tinha colocado pensos junto aos animais que desejava ver. Ele pensou que se tratasse de uma lembrança da infância dela e nunca tinha considerado a possibilidade de irem à procura de animais e plantas em risco de extinção. Quando um novo animal entr...
Translated from NL to PT by Pedro Viegas
Written in NL by Rebekka de Wit

O nosso pai

O corpo inteiro do meu meio-irmão tomou a forma da sua indiferença. As suas pernas, ligeiramente arqueadas e enfiadas numas calças de ganga desbotadas, acabam em pés que quase não levanta do chão enquanto caminha, pelo que a sua presença é constantemente acompanhada por um som de arrasto dos pés. A parte superior do seu corpo é como um bolo deformado colocado à volta da cintura. Tem ombros curvados para a frente e braços esguios que só levanta quando é mesmo necessário. Mas aquilo que primeiro me salta à vista quando ele surge por trás da porta de casa são as suas sobrancelhas e os cantos da b...
Translated from NL to PT by Pedro Viegas
Written in NL by Lotte Lentes
More in PT

O final feliz

      Foi a chuva que me acordou. Meteu-se no meu sonho e no início eu não sabia de que mundo vinha. Eu a nadar na infinidade do Pacífico. Sei que era o Pacífico, conheço bem o Oceano Pacífico da televisão. Eu a nadar no turquesa e no cristal. É assim mesmo que dizem nas reportagens, turquesa e cristal. Na anca levava umas fitas que apertavam o fato de banho com umas continhas coloridas penduradas. Recordo-me dele das fotos, o meu primeiro fato de banho, ainda de menina. Enquanto eu fazia o nó, o céu abriu e deixou cair uma cortina de água. As gotas pesadas caíam na minha cabeça e nos meus bra...
Translated from SR to PT by Ilija Stevanovski
Written in SR by Jasna Dimitrijević

O Dilema do Guarda-Chuva Castanho Primeira Porta à Direita Nada

Certo dia, na realidade, foi encontrado um guarda-chuva castanho. Era um  guarda-chuva grande, com um cabo de madeira, sob o qual cabiam duas  pessoas. Residia numa gelataria, num canto empoeirado. Nela habitavam  igualmente algumas aranhas de enormes patas. Certa noite… – era uma  noite de verão – , o chapéu-de-chuva abriu os olhos e decidiu: «Vou-me embora.» Mas não tinha pernas e por isso não podia andar sozinho para  nenhum lado. Alguém teria de o levar.  Como habitualmente, no dia seguinte de manhã, Carl abriu a loja e  sentou-se atrás do balcão, à espera dos clientes. Tinha de ser um dia...
Translated from RO to PT by Simion Doru Cristea
Written in RO by Anna Kalimar

Pássaros que cantam o futuro

Parece uma mistura impossível de coruja, morcego, pinguim e texugo; tem a pelagem azul, os olhos grandes e vermelhos, o bico amarelo; não tem mãos mas sim duas asas pequenas que se acionam ao ligá-lo. Feliz aniversário, diz ela. Noa pensa que a compra valeu a pena, ainda que tenha ultrapassado um pouco o seu orçamento. Precisou de dez mesadas para reunir o dinheiro mas, agora, ao vê-lo a ele tão entusiasmado, alegra-se por ter renunciado ao cinema, ao parque de diversões e, inclusivamente, à pista de bólingue das Sextas-feiras com as suas amigas. Daniel segura o boneco como se fosse algo v...
Translated from ES to PT by Miguel Martins
Written in ES by Alejandro Morellón Mariano

Uma vida a meio

Casablanca, 1954 Ela filtra o ruído das crianças a brincar lá fora e todos os dias guarda alguns sons aos quais se agarra obstinadamente. Colhe os poucos sons que penetram através das paredes. Passados alguns meses já conhece os vizinhos todos, embora nunca saia do quarto. Sabe que estão sempre a aparecer credores em casa dos vizinhos do lado, mas não adianta porque o homem não quer pagar. «Nem que me arranquem primeiro os órgãos do corpo e me matem depois» é o que o ouve dizer à mulher depois de os credores saírem. Quando ouve estas coisas tem a sensação de ser um elo na história e nos segre...
Translated from NL to PT by Lut Caenen
Written in NL by Aya Sabi

Sónia levanta a mão

Por estes lados, as pessoas são muito desconfiadas. Mas não se sabe se noutros sítios a iriam receber de braços abertos. As pessoas do lado dele. Os do outro grupo. Não conhece, no círculo dela, casais das gerações anteriores, em que os dois sejam amigos, e não inimigos, mesmo que fiquem juntos até à velhice. Algures no mundo talvez existam os que ainda ficam amigos a vida toda e para além dela, mas são poucos, extremamente sortudos e bem escondidos aos olhos dos outros, de tal forma, que, olhando à tua volta, tu, jovem, possas estar quase convencido de que quem está ao teu lado chegará a dest...
Translated from RO to PT by Cristina Visan
Written in RO by Lavinia Braniște

Clarões

Numa coletânea de ensaios intitulada O Zen e a Arte da Escrita, Ray Bradbury escreve que, dos vinte e quatro aos trinta e seis anos, passou o tempo a anotar listas de substantivos. A lista dizia mais ou menos assim: O LAGO. A NOITE. OS GRILOS. A RAVINA. O SÓTÃO. O RÉS DO CHÃO. O ALÇAPÃO. A CRIANÇA. A MULTIDÃO. O COMBOIO NOTURNO. A SIRENE DOS NEVOEIROS. A FOICE. O CARNAVAL. O CARROSSEL. O ANÃO. O LABIRINTO DE ESPELHOS. O ESQUELETO. Ultimamente, aconteceu-me uma coisa semelhante. Vivi numa família que me proporcionou uma boa educação e uma boa forma de estar no mundo, mas ultimamente tenho pe...
Translated from IT to PT by Vasco Gato
Written in IT by Sara Micello