View Colofon
Original text "Natalya" written in PT by Valério Romão,
Other translations
Published in edition #1 2017-2019

Natalya

Translated from PT to RO by Simina Popa
Written in PT by Valério Romão

Imediat ce am aflat că problema era evaziunea fiscală, l-am sunat pe conta bilul meu auzi, Zeferino, ce căcat e ăsta, ia explică-mi ce căcat e ăsta, mi-ai zis că  ai totul sub control, că să ignor scrisorile de la finanțe că te ocupi tu de  toate, explică-mi ce căcat e ăsta, și pe Misé, căreia îi dădusem cu doar două zile în urmă un inel de zirconiu  foarte decent, trebuie să dăm bijuteria înapoi, prințeso, îți explic mai încolo mi-am spălat mațele cu două calmante și jumătate de sticlă de vodcă, m-am  întins pe canapea și mi-am pus laptopul pe jos să vomite foi de Excel, ca, în  cazul în care ar fi venit cineva, întreruperea mea de la realitate să pară doar  oboseala inevitabilă care îi răpune până și pe cei mai sârguincioși. Au fost ore de somn presărate de imagini tulburătoare, fetița văzându-și  tatăl încătușat și escortat până la mașina Poliției Judiciare, unde au grijă  să-mi protejeze capul la urcare ca să nu-i pot da în judecată pentru compor tament abuziv, ca-n filme, și Misé încercând să-și înăbușe un plâns neîntre rupt în brațele unui inspector mai înclinat să-i consoleze pe cei ce rămân,  sentința sumară fără posibilitate de recurs, că nu te joci cu TVA-ul, ne așteptam ca la vârsta și la istoricul dumneavoastră de contribuții  să știți asta, domnule Fonseca, iar eu, spălându-mă pe mâini cu multe nume: 
contabilul a fost, vă garantez, și directorul financiar trebuie să fi avut  de-a face cu asta, că un om în poziția mea nu încearcă decât să traseze un  drum de viitor pentru firmă, nu se bagă în foile de calcul ale vieții ca să în cerce să ciupească niște mărunțiș de la stat, nu apucă, n-are timp, dar verdictul e rapid și curățat de orice oscior de îndoială, vinovat, minim  cinci ani – cu bună purtare – și viața, sau ce rămâne din ea, se sfărâmă fără  bunăvoință, în ciuda discursului omului de afaceri care a semănat locuri de  muncă în comunitate. 
M-am trezit cu vocea subțirică a Natalyei dojenindu-mă duar știț că doamniei nu-i plașe să dormiț aici, înăcrit de ciorba de lumini care-mi trece prin pleoape, reticente la intenția  de a da drumul îmbrățișării, și cu Natalya plimbând aspiratorul iar și iar în  jurul capului meu ca și cum nu ar mai fi cameră și praf în afara celor trei  metri pătrați din jurul canapelei, eu, coleric, ai văzut ce s-a întâmplat cu Crimeea, Natalya, ce nebunie, ce rușine,  Natalya, sau încă ești prea ocupată cu proiectul ăla al tău, de faci un com pendiu de schițe cu toate puțele din Olivais, că eu am văzut deja caietul ăla, Natalya, un Moleskine de la chinezi  pe care mi l-a adus Maria Leonor cu vârful degetelor, ca o fricoasă, cescârbos, cescârbos, ai văzut chestia asta mâna stângă acoperindu-i sarcofagul gurii sunt doar puțe, Leonor, sunt doar puțe dar au nume și vârste, Zé, uite aici, dedesubt arătând spre mâzgălelile tale în chirilice toate puțele au nume, Leonor, și noi n-avem nicio treabă cu viața  personală a fetei dar crezi că ea i-a văzut pe toți oamenii ăștia e destul de mare să fi văzut multe lucruri, Leonor, mai bine du-te-ș pune-l unde l-ai găsit că poate te pricopsești și cu vreo boală vai, că bine zici, ce scârbos așa că s-a dus și și-a pus niște mănuși roz-somon de spălat bideuri ca să-ți  bage la loc în rucsac compendiul anatomic al aventurilor tale prin tărâmuri  lusitane, Natalya, te-ai gândit, dacă ar fi dat ăia micii peste chestia asta, ce  întrebări ți-ar fi pus când i-ai fi băgat în pat, Natalya, adio prințese ferme cate și iepurele lui Alice, copiii sunt copii, au o îndrăzneală ca ăia care mă nâncă cu coatele pe masă și în doi timpi ți-ar face praf armura asta de înger  pe care le-ai pus-o în fața ochilor cu pupici și stat de veghe nopți întregi,  când rujeolă, când răceli, în educație e de-ajuns să dai greș o singură dată,  Natalya, o jumătate de dată, dacă vrem să fim corecți, crezi c-ar trebui s-o mai ținem, Zé, o fată așa rodată la vârsta ei  și eu, întins, citind o carte proastă și prefăcându-mă că e totul normal,  Natalya, ca toată lumea să se culce cu toată lumea, într-o orgie iepurească important e că fata e muncitoare, Leonor, și, în afară de asta, copiii o  iubesc tocmai de-aia, Zé, cum ar fi să descopere copiii, ce șoc ar avea,  te-ai gândit aducând argumente împotriva mea însumi – atâtea puțe, Natalya, o  pădure nesfârșită de cocoșei – doar ca să mă opun pornirilor puritane ale  doamnei copiii, la vârsta asta, știu deja tot ce e de știut, Leonor, hai să nu  facem o dramă și gândindu-mă de ce mi-oi fi refuzat până și o amărâtă de muie băgaț-o la loc, duomnule, băgaț-o la loc sau îi spun doamniei  eu, care de bunăvoie aș renunța pe loc la Misé, de două ori mai bătrână  decât tine și de nu știu câte ori mai scumpă, dacă m-ai lăsa să te duc, o dată  la două săptămâni, să mâncăm o înghețată post-coitum într-un hotel din  Estoril de unde se vede un ocean care ne face și mai mici decât suntem deja n-a mai adus caietul ăla grețos, că o caut în geantă în fiecare zi, dar  chiar și așa ceva ce tu nu ai în țărișoara din care ai fugit, Natalya, enclava aia între  un lac infestat de fregate rusești și strălucirea compozită a copiilor de la  Cernobîl auzi, Zé, dar dacă le face și poze cu mobilul și nici nu-ți imaginezi cât de aproape ai fost să te întorci acolo, de aici  direct la aeroportul Portela și de la Portela la Kiev, într-un Tupolev vopsit  cu bidineaua, dacă n-aș fi convins-o pe Leonor că, într-o fotografie făcută  de tine, ar fi imposibil să faci diferența dintre o puță și un accident de  mașină, din cauza rezoluției de la mobilul tău rupestru, cu ecranul de mări mea unui timbru, dar ea poate că ai toată dreptatea din lume, dar eu nu pot să stau liniștită. Când va apărea de la tribunal o declarație de insolvență cu număr de  înregistrare, de mult nu vor mai fi nici cai duminicile, nici petreceri de ani versare tematice și nici siguranța aristocratică a școlii private. Mâna uriașă a  sechestrului de bunuri nu va uita să răscolească acolo unde nici măcar  Maria José nu va mai izbuti să-și amintească că a ascuns ultimele dintre bi juteriile familiei. Casa va fi invadată de o bandă de angolezi care o să posteze  pe Facebook fotografiile cu cea mai frumoasă priveliște peste oraș până o să  ajungă vecini cu plictiseala. Tot ce avem acum va trăi pentru totdeauna în  spatele unei uși închise, într-o aritmie de spectru. 
Lasă-mă să-ți povestesc despre casa mea de pe un deal din Alentejo,  Natalya. Despre cum am putea să ne ducem acolo împreună, fiecare fugind  de infernul său foarte propriu, și eu aș fi în stare să adun ceva bani care să ne  țină chiar și până după moartea mea, dacă ne-am converti la mantra simpli tății, tu și eu și caietul ăla al tău în care desenezi ca un începător în negativ  specular carnea cea mai singuratică din lume. Nu-ți garantez că am desena  în fiecare zi sau cu atâta aplicare, Natalya, și mai ales cu atâta varietate te matică. Deși mi-ar fi greu, aș putea să înțeleg o sărutare trecătoare din  partea băiatului de vârsta ta care ne-ar aduce pâinea, și ai avea din partea  mea certitudinea unei anatomii gata să corespundă dorinței tale așa cum  numai un corp integru și just ar putea să o facă, Natalya, și singurul fel în  care te-ai apropia de zgomotoasa implozie ucraineană ar fi prin titlurile zia relor, pe care în niciun caz nu le-am cumpăra.

More by Simina Popa

Ca să nu te văd

Știi că am luat copiii, hainele, lucrurile de baie, mâncarea bio împărțită în  porții mici băgate în tupperwares în culori țipătoare ca cele de la Benetton,  am luat și cărțile lor, pentru că seara numai dacă citesc reușesc să-i chem  somnul lui Rogério, și de multe ori îl trezește după câteva ore un coșmar  care-i sugrumă mărul lui Adam, și eu îl iau în brațe, cum te luam și pe tine  în brațe, Rita, pe când făceam un cuib atât de perfect, încât dacă ne-ar fi  văzut cineva de sus, ar fi putut lesne să ne confunde cu simbolurile chine zești în alb și negru, prin care se explică nemurirea și inf...
Translated from PT to RO by Simina Popa
Written in PT by Valério Romão

Copiii scriitori

Aproape tot ce s-a întâmplat în ziua aceea se petrece aici. Țin degetul arătă tor îndreptat spre cap. După mulți ani, în timp ce îl duc pe fiul meu să des copere gheața, încă îmi amintesc toate întâmplările din acea unică zi ca o pe  “executare”.  N-a murit nimeni. Oamenii erau periculoși, mai ales copiii mici,  atârnați în copaci. Bălăbănindu-și picioarele – și din limba aflată în mijlo cul gurii aveau să vină cele mai îngrozitoare crime. Să auzi doare, să mergi e  un truc. Să mergem.  Până și micii dictatori îmbătrânesc. Copiii conlocuiesc pe pământ  cu părinții, de milioane, poate mii de mi...
Translated from PT to RO by Simina Popa
Written in PT by José Gardeazabal

Ai camera ta, în sfârșit

      Nu stau bine, dar nu vreau să risc nicio mișcare, ca să nu te trezesc.  Îmi îndrept spatele și mai domolesc durerea surdă. Stau doar pe jumătate  pe marginea patului, ca să ai salteaua la dispoziție. Ai căzut într-un somn  adânc și profit ca să-ți mângâi părul cu duioșie. Nu-ți place dacă-ți fac așa  când ești treaz.        Pe canapea reușeam să-mi iau revanșa. Atunci când mai aveai puțin  și adormeai, moleșit după o zi de alergătură și joacă, te puneam să vezi  desene animate. Atunci te umpleam de dezmierdări. Îmi acceptai alintările  pentru că erai într-o stare de semiconștiență. Te lă...
Translated from PT to RO by Simina Popa
Written in PT by João Valente

Podul

      Toate gările au un ceas. De fapt, au mai multe. Deasupra casei de  bilete se află cel principal. Apoi, pe peroane, sunt cele mai mici. Cele utile,  în complicitate cu lenea noastră de a mai scoate mobilul din buzunar sau  de ne verifica ceasul de la mână.         Copiii sunt fascinați de ceasurile acestea. Întrucât secundarul se ro tește fără oprire, este până la urmă singurul moment în care pot vedea cum  trece timpul. Se uită la secundar cum urcă și, pe măsură ce devine vertical,  inimile lor mici bat mai repede și ochii li se deschid larg. Când, în sfârșit,  minutarul face un salt, ei...
Translated from PT to RO by Simina Popa
Written in PT by João Valente
More in RO

Dicţionarul Deţinutului

Dicţionarul Deţinutului cuprinde vocile şi istoriile oamenilor închişi în închisoarea din Torino, Centrul de Detenţie „Lorusso e Cotugno“, secţia V din Pavilionul C, destinată „deţinuţilor protejaţi”. Porneşte de la un laborator de scriere condus în penitenciar pe parcursul a doi ani. Cu toţii ştim ce înseamnă „casă“, „iarnă“, „dragoste“, semnificaţia lor e absolută. Dar, în închisoare, semnificaţia cuvintelor se schimbă şi această schimbare provine dintr-un spaţiu: înăuntru există doar înăuntru, iar cuvintele devin preistorice. Ca şi cum ar fi oprite într-un timp primordial. Doar în aceste c...
Translated from IT to RO by Elena Damaschin
Written in IT by Sara Micello

Iadul

Casablanca, 1954 Filtrează zgomotul copiilor care se joacă și îi rămân câteva sunete pe zi de care se agață cu disperare. Culege puținele sunete care pătrund prin pereți. După câteva luni își cunoaște deja vecinii, cu toate că nu iese niciodată din cameră, știe că la oamenii de alături vin mereu recuperatori, nu că ar avea vreun rost, fiindcă bărbatul nu are de gând să plătească. „Chiar dacă îmi scot mai întâi toate măruntaiele și pe urmă mă omoară“, îl aude spunându-i nevesti-sii după ce pleacă recuperatorii. Când surprinde asemenea detalii are impresia că e și ea o verigă în povestea și tai...
Translated from NL to RO by Irina Kappelhof Costea
Written in NL by Aya Sabi

Metroul

Luni dimineața auzi metroul intrînd în stație încă de cînd băga cartela în aparat și, deși nu era în întîrziere, și chiar dacă ar fi fost, nu era vreo problemă, totuși îl cuprinse dorința absolută de a prinde acel metrou, o dorință nu atît ca o poftă cît ca un bizar chef de răzbunare, și se năpusti în jos pe scări. Se întîmplă însă un lucru foarte curios. Așa cum se zice că atunci cînd mori, întreaga viață îți trece prin fața ochilor, în cele cîteva secunde cît îi trebui lui T. să sară toate treptele îi trecu prin minte cu o viteză ilegală toată viața lui. Ea îl umplu de ură și de tristețe și ...
Written in RO by Cătălin Pavel

100 de date importante ale Imperiului Roman

Din 100 de date importante ale Imperiului Roman, Della Porta Editori,  Prefață de Arnaldo Marcone  9  11 septembrie. După mai mult de trei zile de lupte sângeroase în pădurea  Teutoburgică din nordul Germaniei, trei legiuni romane, sub conducerea  guvernatorului Publius Quinctilius Varus, au fost nimicite de o coaliție de  triburi germanice conduse de Arminius, prinț al tribului Cherusc. Șocul  provocat de știri la Roma este enorm: în urma înfrângerii, Augustus decide  să evacueze toate teritoriile dintre Rin și Elba cucerite de Drusus și apoi de  Tiberius (copiii soției sale Livia, născuți d...
Translated from IT to RO by Nicoleta Iolanda Rus
Written in IT by Fabio Guidetti

Fata care aduce moartea

Întrerupere pe traseu Sinuciderea prin strangulare este relativ rară. Obiectul care cauzează moartea este de obicei răsucit de mai multe ori și câteodată susținut de alt obiect moale. Din cauza iritării nervului vag și a creșterii presiunii asupra arterelor carotide, în timpul strangulării se limitează drastic fluxul de sânge către creier și se închide tractul respirator. Numai că, de obicei, laringele nu este complet închis, iar din acest motiv moartea durează mai mult decât aceea prin spânzurătoare, cu excepția cazului în care se ajunge la pierderea cunoștinței și la relaxarea tensiunii în ...
Translated from CZ to RO by Mircea Dan Duță
Written in CZ by Lucie Faulerová

În ciuda primăverii

      Lumina puternică a unui tub de neon de proastă calitate o apasă pe Mariana Grujić în timp ce încearcă să-și spele praful de pe coapse. E încă mică și viața îi oferă alergări fără sens până la intrare, fiindcă nu trebuie să meargă pe asfalt, ci poate să-și târască adidașii vechi pe pământ și prin praf. Se gândește că până mai ieri a putut să sară elasticul „la coapse fără atins“, iar astăzi a sărutat-o prietenul cu limba, o limbă caldă și aspră care i-a umplut gura. „Viața se schimbă“, așa spune bunica, „viața se schimbă încontinuu și întotdeauna merge spre rău.“ Totuși, se gândește Maria...
Translated from SR to RO by Virginia Popovic
Written in SR by Ana Marija Grbic