View Colofon
Original text "Ortensio" written in IT by Maurizio Amendola,
Other translations
Published in edition #1 2017-2019

Ortensio

Translated from IT to PT by Ana Cristino
Written in IT by Maurizio Amendola

Ele pensa que o mundo é feito de linhas. Não são paralelas, não lhe  importa onde vão encontrar-se. Importa o espaço que as separa, aquilo que  o preenche, o que nasce e o que morre no tempo que as contém, imutáveis  e imaginárias, na solidão de quem as observa. 
É uma linha o horizonte que divide o céu do golfo de Santa  Eufémia. Muitas vezes, se o pôr do Sol é límpido, o Stromboli parece mais  próximo. Surge como uma pirâmide quase negra, do cume nasce um ténue  fumo cinzento que Ortensio distingue a custo. É uma linha, aquela  formada pelos seixos que, na margem, antecedem a linha de rebentação.  Mantêm-se secos, não são tocados pela espuma da maré, não são agradáveis  à vista de quem os apanha. São-no, ao invés, os seixos que se levantam do  fundo. Ortensio pensa que, para os seixos, o fundo é o melhor lugar para se  estar. 
Depois há a praia, grande como o deserto. Uma longa fila de lajes de  pedra, dispostas aos pares, atravessa-a. 
      Corta-a em duas, como um bordado irregular num lençol. É ali que Ortensio caminha rumo ao mar. Detém-se a meio  caminho, fá-lo todas as manhãs. É um avozinho magro, a pele esticada pelo  sol, o branco dos cabelos contrastando fortemente com o bronzeado. Tem  a t-shirt enfiada nas bermudas, um cinto de pele com uma fivela  enferrujada. Todos os bolsos estão descosidos, menos o de trás onde tem a  carteira. Dentro, uns quantos euros e uma fotografia: o filho, a nora e o  neto posam, sentados na vedação de um chalé de montanha. Rodeia-os a  neve, sorriem todos. 
      A tosse é tudo o que lhe resta de ter deixado de fumar. Precisa de  parar. Ficou-lhe nas narinas aquele odor que se impregna nas casas quando  os fumadores se vão, se abrem as janelas, se procura uma corrente de ar que  leve embora o cheiro. Ortensio fecha os olhos e inspira tão fundo quanto  consegue. Quando torna a abri-los, volta-se e observa as outras linhas que encerram o espaço da sua vida. 
      É branca e tracejada aquela linha separadora da Nacional 18. Do  lugar onde está, Ortensio não consegue ver o asfalto. A estrada é elevada, e  para chegar à praia passa-se por baixo da Nacional, num túnel quadrado  com uma dezena de metros de comprimento onde um homem alto,  abrindo os braços como asas, pode tocar nas paredes com as pontas dos  dedos. 
      Para lá da Nacional, onde junto a ambos os rails ramos de flores  murchas continuam nos vasos, fica a Residence onde Ortensio vive.  A Residence enche-se em pleno junho com aqueles que estão  habituados a viver noutro lado as estações que não são o verão. Maio e  setembro contêm um tempo que desaparece.

Ortensio mora no apartamento do terceiro e último andar. Dali  pode observar o seu secreto mundo pessoal e a sua obra ganhar forma, cor,  dimensão. Fá-lo todos os dias, olha. Admira da varanda a vastidão da praia,  imagina-se até a caminhar na vereda de lajes de pedra rumo ao mar,  precisamente ali, onde está agora. Imagina-se a parar a meio caminho, ali,  naquele pequeno lugar tornado prado, depois um arquipélago de  pequenas plantas floridas que não têm nada que ver com aquelas secas que  cobrem as dunas. Finalmente, hoje vê árvores que dão sombra no deserto. 
      Ortensio vai examinar de perto as cascas das suas criaturas. Poderia  chamá-las pelo nome, se ao menos lhes tivesse dado algum. A folha mais  alta da primeira árvore, que plantou anos antes, hoje atinge os quatro  metros. Quando cobre os olhos para a observar, Ortensio pergunta-se o  que poderá ter sentido o primeiro homem que acendeu uma fogueira. Um pensamento que associa a um dos seus dois sonhos recorrentes: ele está no  meio do seu pequeno bosque na praia e este incendeia-se subitamente, as  chamas envolvem os ramos e os troncos quebram-se, tudo arde, as palmas  das mãos começam a liquefazer-se, Ortensio desperta. A primeira coisa que  deve fazer é abrir a persiana, respirar ar puro e afugentar da mente o fumo que ficou do sonho.  
      A varanda do quarto domina o jardim da Residence, onde o  irrigador automático rega a erva e molha um baloiço enferrujado e uma  comprida mesa de pedra de lava.  
      A oeste, a linha separadora, a vereda de lajes de pedra que entra pela  ilha verde das suas criaturas, a margem com os seixos, o horizonte. O  Stromboli, talvez. Tudo permanece no seu lugar.  
      A leste, as últimas linhas.  
      A via-férrea, imediatamente atrás da Residence. Depois, erguendo o  olhar, suspensa, está a autoestrada Salerno-Reggio Calabria, uma veia  subtil, entre as oliveiras que cobrem a colina. 
      Por fim, a última linha. O horizonte que divide a planície do céu. É ali que tenta subir Ortensio, rumo àquilo que crê ser a outra  fronteira da terra, durante o seu segundo sonho recorrente: corre para o  cume e tropeça, torna a levantar-se e atrás de si, no golfo, temível apesar da  distância, ergue-se uma onda com quilómetros de altura.  É o mar que retoma tudo, enquanto Ortensio grita. 
      Perdão, peço perdão, não peço nada mais.

More by Ana Cristino

Residence

Apartamento 11  O MENINO  Aquele menino, olhai bem para ele.  Todos os verões, aquele menino tem mais um ano.  Todos os verões, o castanho dos seus cabelos é aclarado pelo sol num  vermelho ténue, de reflexos claros. Todos os verões, de manhã, enche os  pneus da sua BMX e pedala dentro da Residence, ao longo do muro de  pedra atrás do qual se esconde e espia os da sua idade escoicear uma bola no  campo de terra batida. Gritam palavrões de todo o tipo. Palavrões que o menino nunca disse.  A Residence é composta por dois pequenos edifícios de três pisos,  idênticos. Um o reflexo do outro. A div...
Translated from IT to PT by Ana Cristino
Written in IT by Maurizio Amendola

O Império Romano em 100 Datas

9  11 de setembro. No final de uma sangrenta batalha que durou mais de três  dias na floresta de Teutoburgo, na Alemanha Setentrional, três legiões  romanas inteiras, comandadas pelo governador Públio Quintílio Varo, são  aniquiladas por uma coligação de populações germânicas chefiada por  Armínio, chefe da tribo dos Queruscos. O choque que a notícia provoca  em Roma é enorme: na sequência da derrota, Augusto decide evacuar  todos os territórios compreendidos entre o Reno e o Elba, conquistados  por Druso e depois por Tibério (os filhos da mulher, Lívia, nascidos do  primeiro casamento com Ti...
Translated from IT to PT by Ana Cristino
Written in IT by Fabio Guidetti

Bárbaros no Império Romano

Porque caiu o Império Romano? Esta pergunta atormentou a civilização  europeia em toda a sua história, a par (de modo por vezes explícito, por  vezes subentendido) com a reflexão sobre as consequências que aquele  acontecimento longínquo tem no presente. Impressionados pelas ruínas  monumentais de Roma e instruídos sobre a sua herança imaterial, olhámos  com admiração as suas conquistas económicas, tecnológicas e culturais: e  perguntámo-nos qual teria sido a evolução da civilização ocidental se a  queda do Império não tivesse modificado as condições individuais de vida  e redimensionado drast...
Translated from IT to PT by Ana Cristino
Written in IT by Fabio Guidetti

Como pode medir-se o tempo?

Como pode medir-se o tempo? É possível compreender verdadeiramente esta categoria do pensamento e da realidade, que nos escapa continuamente no preciso momento em que procuramos compreendê-la? No nosso mundo, no qual relógios e calendários estão acessíveis em poucos segundos a quem quer que seja, é difícil imaginar o que significaria viver sem saber o momento, a hora, o dia em que se estava. Ainda nos tempos dos nossos avós, apenas os mais ricos e os mais instruídos podiam ler um jornal e ter um relógio de bolso: para aqueles que viviam e trabalhavam no campo, a perceção do passar do tempo era...
Translated from IT to PT by Ana Cristino
Written in IT by Fabio Guidetti
More in PT

Trilogia do sexo errante

Diante do portão da tia Nicoleta havia muita gente vinda para acompanhar o tio Titi no seu último caminho, o tio Titi que, embora gostasse da pinga, era gente boa, alegre, grande azar para a sua mulher, gente nova, nunca se sabe o que Deus traz, mas a sua mulher cuidou dele, todos os dias lhe punha uma compressa fria na testa, e até o levou a todos os médicos, e olhe que até neste momento, o faz com muito esplendor, vide o caixão de que madeira boa, bordo parece-me, e como trouxe mulheres para cozinhar durante três dias para o banquete de despedida, e foi sozinha ter com o padre Cristea e bate...
Translated from RO to PT by Cristina Visan
Written in RO by Cristina Vremes

O nosso pai

O corpo inteiro do meu meio-irmão tomou a forma da sua indiferença. As suas pernas, ligeiramente arqueadas e enfiadas numas calças de ganga desbotadas, acabam em pés que quase não levanta do chão enquanto caminha, pelo que a sua presença é constantemente acompanhada por um som de arrasto dos pés. A parte superior do seu corpo é como um bolo deformado colocado à volta da cintura. Tem ombros curvados para a frente e braços esguios que só levanta quando é mesmo necessário. Mas aquilo que primeiro me salta à vista quando ele surge por trás da porta de casa são as suas sobrancelhas e os cantos da b...
Translated from NL to PT by Pedro Viegas
Written in NL by Lotte Lentes

Linguado

Flutuo com a cara dentro da água, sem me mexer. Não chamar a atenção, não gastar energia. Simplesmente boiar. Expirar lentamente, muito lentamente. Pequenas bolhas que me fazem cócegas nas faces quando sobem. No último momento o meu corpo vai estremecer, a barriga vai encolher-se para forçar a boca a abrir-se e, nesse momento, vou levantar resoluta e calmamente a cabeça para fora da água e engolir uma grande golfada de ar. Ninguém dirá «72 segundos!» É um talento que não nos leva a lado nenhum na vida. Quando muito, mais perto de nós próprios. Estou sentada no fundo da piscina e olho para ...
Translated from NL to PT by Lut Caenen
Written in NL by Nikki Dekker

A ranhura do zangão

O dia zero  Os seus dedos deslizaram quase automaticamente até ao telemóvel, que pousou ao pé do prato da sopa. Não que esperasse que no ecrã aparecesse algo excitante, mas os velhos hábitos são difíceis de esquecer... De cada vez que veio passar alguns dias a casa, preferiu desativar a aplicação web de encontros. E ainda não saberia dizer se o fez por si se pela sua família – dado que se sentia desconfortável em deixá-los embaraçados –, ou se o fez para se proteger do desconforto de segunda mão: não suportaria que por entre os perfis avistasse as nicks deploráveis e as lamentáveis e meio dis...
Translated from SL to PT by Barbara Jursic
Written in SL by Agata Tomažič

A Tapioca

Foi o ronco do motor da carrinha da associação que anunciou que era hora de almoço naquele dia em que o sol de tanto queimar não se via. O velho estava debaixo da figueira, envergando uma camisa muito suja toda desabotoada, com um riso irónico na boca fechada para segurar o cigarro. Ficou a ver a brasileira - duas grandes manchas de água debaixo dos braços e as costas da farda igualmente ensopadas - sair do veículo; ir buscar as marmitas e dirigir-se para o anexo que funcionava como cozinha onde era hábito ele estar. — Tio João! Tio João! O riso a contrair todas as rugas do rosto, abrindo re...
Written in PT by Daniela Costa

Todas as pessoas se tornam irmãos

Quando vi o Andrei afastar-se, comecei a gostar dele. Vi a sua mochila preta a abarrotar que ele transportava como um escudo sobre as costas. A mochila estava tão cheia que se percebia logo que ele não estava a caminho de nada, que não ia a lado nenhum. Se tivesse ido para as montanhas assim, a mochila ia desequilibrá-lo, podia puxá-lo para trás, e lançá-lo no abismo. Os fechos éclair da mochila estavam velhos e parecia que iam rebentar a qualquer momento. Eu imaginava que a mochila ia abrir-se de repente, como um airbag, uma almofada de ar que começava a crescer, cada vez maior, e que se tran...
Translated from NL to PT by Lut Caenen
Written in NL by Yelena Schmitz