© Gaby Jongenelen Photography for CELA EU
|
Ana Cristino
|
‘It’s disconcerting to be a part of the CELA project,’ Ana Cristino explains. ‘The project really focuses on the translator, on our craft. There’s the awareness that it’s not just writers who create something, but translators too. I’m not used to that. I want my work to be noticed, whereas I myself prefer to disappear. I’m a perfectionist; I want to produce a flawless translation at all times. That’s why literature is such a challenge. I also translate contracts, articles and legal texts and I like doing that, but the translation of a short story or a novel requires more. Translating literature is something very special. You’re not just converting a text from one language into another. It’s not language in isolation. It demands heart. A translator who uses his or her soul.’
Education
Licenciate degree (pre-Bologna Process) in Modern Languages and Literatures (Portuguese and English), from the Faculty of Arts and Humanities at the University of Coimbra Postrgraduate degree in Translation, from the Faculty of Arts and Humanities at the University of Coimbra |
CELA live dates
Lev – Literatura em Viagem, Portugal, 10-12 May 2019 |
Contact
Connecting Emerging Literary Artists: noortje@wintertuin.nl |