© Gaby Jongenelen Photography for CELA EU
|
Paula Caballero
|
‘Translation is a beautiful profession. You enter a state that’s comparable to swimming. You forget everything, and for a brief moment you rise above your work. You forget your surroundings, your diary, a lunch appointment. You keep thinking: let’s finish this word, this sentence, just this one page,’ Paula Caballero explains. ‘At home I have a small shelf of complementary copies of the books I’ve translated. They’re the copies the publisher sends you afterwards,’ says Caballero. ‘I haven’t read a single one of them. No, I’m afraid that if I open them I might find a mistake. It’s an irrational fear, I know, but still: I keep aiming for a perfect translation.’
Selected translations
La vida en tiempo de paz by Francesco Pecoraro (Original title: La vita in tempo di pace) (Periférica 2018) Demasiada libertad sexual os convertirá en terroristas by Pier Paolo Pasolini (Original title: Saggi sulla politica e sulla società) (Errata Naturae, 2014) Nueva york by Pier Paolo Pasolini (Original title: Pasolini rilegge Pasolini) (Errata Naturae, 2011) |
CELA live dates
Hay Festival Segovia, Spain, 22 September 2018 |
Contact
Connecting Emerging Literary Artists: noortje@wintertuin.nl |