View all filters
Clear
A Change is Gonna Come
Reflect on themes of resistance, power dynamics, and the insistence on transformation for another now
Ik wil geen hond zijn
Written in Dutch by Alma Mathijsen
8 minutes read
Constantin. Een portret
Translated from
Romanian
to
Dutch
by Charlotte van Rooden
Written in Romanian by Iulian Bocai
11 minutes read
Vogels vliegen niet over buitenwijken
Translated from
Serbian
to
Dutch
by Pavle Trkulja
Written in Serbian by Ana Marija Grbic
10 minutes read
De beesten
‘Ik wil niet veel zeggen, maar volgens mij ging het al mis met Tom Keller toen die twee ooms hem ’s nachts meenamen naar het bos en hem dingen lieten doen die een jongen van negen nog lang niet zou moeten doen.’
Zo begint De beesten, het romandebuut van Gijs Wilbrink. Het speelt zich af in de Achterhoek, te midden van motoren, stropers, nertsenfokkerijen en handeltjes die het daglicht niet kunnen verdragen. In dit mystieke grensland vol geheimen groeit Tom Keller op, jongste telg van de beruchtste familie van de streek, en gezegend met een van God gegeven talent voor de motocross. Als hij jaren later plotseling verdwijnt, komt zijn opstandige dochter terug naar haar geboortegrond om hem te zoeken, met een dramatische familiereünie tot gevolg.
Written in Dutch by Gijs Wilbrink
9 minutes read
De familie Miralles
Translated from
Spanish
to
Dutch
by Lies Doms
Written in Spanish by Kike Cherta
9 minutes read
De bananengeneratie: over het dubbelleven van Chinese Nederlanders van nu
Pete Wu is een banaan. Althans, zo noemt zijn moeder hem liefkozend: ‘geel van buiten en wit vanbinnen’. Hij is een tweede generatie Chinese Nederlander, die midden in de Nederlandse samenleving staat. Toch wordt Pete ongewild herinnerd aan zijn anders-zijn. Door mensen die hem vragen waar hij nou écht vandaan komt. Of anders wel door de gemiddelde carnavalshit, Meneer Cheung uit Ik hou van Holland, of Gordon: ‘Wat ga je zingen? Nummer 39 met rijst?’ In De bananengeneratie gaat Pete in gesprek met ‘mede bananen’ die net als hij worstelen met hun Chinese Nederlanderschap. Hij praat met hen over generatieclashes, daten, discriminatie en eenzaamheid. En over het gevecht om jezelf te mogen zijn – bevrijd van clichés.
Written in Dutch by Pete Wu
9 minutes read
Als de dieren
In Als de dieren onderzoekt een vrouw wat haar is overkomen na de geboorte van haar eerste kind – een ervaring zo donker dat ze zich tegen taal en betekenis verzet. In het dierenrijk, in oude mythes, in foto’s, e-mails en zelfs boodschappenlijstjes uit haar kraamtijd, zoekt de vrouw naar houvast. Hoe word je, lang nadat je je kind op de wereld hebt gezet, alsnog moeder? En hoe verenig je opnieuw de brokstukken van een mens, nadat die uit elkaar is gevallen?
Written in Dutch by Lieselot Mariën
9 minutes read
De levenden
Translated from
Spanish
to
Dutch
by Heleen Oomen
Written in Spanish by Mariana Torres
8 minutes read
Omgekeerde opstandigheid
Translated from
Romanian
to
Dutch
by Jan Willem Bos
Written in Romanian by Cătălin Pavel
12 minutes read
Oranje blokken
Translated from
Spanish
to
Dutch
by Lies Doms
Written in Spanish by Luis Díaz
9 minutes read
Een paar verdwaalde minuten
Translated from
Romanian
to
Dutch
by Charlotte van Rooden
Written in Romanian by Cristina Vremes
10 minutes read
En Verre Vingers Tien
Written in Dutch by Joost Oomen
9 minutes read
Het einde
Translated from
Polish
to
Dutch
by Małgosia Briefjes
Written in Polish by Marta Hermanowicz
15 minutes read
De verloochende
Translated from
Italian
to
Dutch
by Leine Meeus
Written in Italian by Valeria Usala
10 minutes read
Bubblegum Blues
Written in Dutch by Carmien Michels
8 minutes read
Een paar maanden later
Translated from
Slovenian
to
Dutch
by Staša Pavlović
Written in Slovenian by Andraž Rožman
11 minutes read
Dingenzoeker: 44 (on)gewone objecten van dichtbij en veraf
Verhalen over verrassende vondsten uit de hele wereld: laarzen uit Bhutan, stoeptegels uit Barcelona naar ontwerp van Gaudí, wijnglazen uit Baskenland, een broche uit Sarajevo, espadrilles uit de Pyreneeën, scarabeeën uit het oude Egypte, een doos met afval uit New York, een kaart van Oost-Berlijn, en nog veel meer. Ekaterina Petrova vertelt over de plaatsen waar ze vandaan komen en geeft ze een bredere culturele, historische en antropologische context. Haar persoonlijke ervaringen als reiziger, vertaler en non-fictieschrijver klinken er steevast in door. De vormgeving, door een van Bulgarijes opmerkelijkste hedendaagse illustratoren, geeft op prachtige en humoristische wijze de sfeer van de teksten weer. Een boek om te lezen en te herlezen, om te hebben en om weg te geven.
Translated from
Bulgarian
to
Dutch
by Justin Van Heddegem
Written in Bulgarian by Ekaterina Petrova
9 minutes read
Op weg naar huis
Translated from
Italian
to
Dutch
by Sandra Verhulst
Written in Italian by Fabrizio Allione
10 minutes read
De Heggen
Translated from
Polish
to
Dutch
by Małgosia Briefjes
Written in Polish by Maria Karpińska
12 minutes read
De zon als hij valt
Pols, pols, oog, pols. Een jongen is een jongen en een meisje is een meisje en een jongen. Jij bent een jongen en je moet altijd naar mij toe komen. Elke nacht opnieuw moet jij over het water varen in een half leeggelopen rubberboot en ik moet elke ochtend een vuur ontsteken op het hoogste flatgebouw van mijn stad. Zodat jij iets hebt om op af te varen. Ik ben het meisje dat moet blijven zitten waar ze zit. En jij bent de jongen die de zee probeert leeg te drinken. Allemaal voor de pols, allemaal voor het oog. Soms zijn de dingen in een verhaal belangrijker dan de personages die ze beheersen. "De zon als hij valt" gaat over de reis die een jongen, een meisje, een oog en een pols afleggen om samen te zijn. Uitgangspunt voor deze novelle zijn twee historische objecten: het glazen oog dat overbleef na een drone-aanval op terrorist Mokhtar Belmokhtar en de pols van een vrachtwagenchauffeur die werd teruggevonden na een verder allesverwoestende explosie op camping Los Alfaques in Spanje.
Written in Dutch by Joost Oomen
8 minutes read