View all filters
Clear
Медузи живуть вічно, поки їх не виловлять
Translated from
Serbian
to
Ukrainian
by Maksimu Andre Martynenko Shchehlov
Written in Serbian by Nađa Petrović
9 minutes read
І якщо всі забудуть
«І якщо всі забудуть» — це історія про ідентичність, чужість і нерозуміння, перший роман Сельми Скендерович, лауреатки фестивалю молодої літератури “Urška Festival” 2020.
«І якщо всі забудуть» — це роман дорослішання та пошуку ідентичності, який продовжує питання, що їх авторка ставила в дебютній збірці короткої прози «Чому мовчиш, Єво?». Першоосібна інтимна розповідь молодої студентки про історію класового сорому, наслідків сімейного насильства, досвіду відчуження та проблем з ідентичністю. Як жити, коли ти чужий і «тут», і «вдома»?
Translated from
Slovenian
to
Ukrainian
by Yuliia Stankevych
Written in Slovenian by Selma Skenderović
7 minutes read
Початок та його безкінечність
Translated from
Dutch
to
Ukrainian
by Larysa Dobra
Written in Dutch by Corinne Heyrman
8 minutes read
За Перекопом є земля
Крим. Саме тут минуло дитинство, юність і перше кохання головної героїні роману. Саме тут вона зрозуміла, що є українкою. Ні дідусь-підполковник КДБ, ані російська кров у венах не стали цьому на заваді.
Наче орнамент, у романі переплітаються кримськотатарська культура і українська історія. На сторінках книжки читач зустрінеться з кримськими татарами, караїмами, українцями, росіянами, німцями, євреями, греками, вірменами Криму, крок за кроком відкриватиме шафи з родинними скелетами. Разом з головною героїнею та її подругою Аліє пройде шлях від їхнього дитинства – з 1990-х – аж до окупації півострова Росією в 2014-му, з екскурсами в давнішу історію Криму.
«За Перекопом є земля» — це спроба відкрити материк для півострова, а півострів для материка з незвичного ракурсу. Адже і там, і там є земля. Її варто пізнати й повернути їй цілісність.
Written in Ukrainian by Anastasia Levkova
7 minutes read
Бінтьє
Translated from
Dutch
to
Ukrainian
by Olga Bondarenko
Written in Dutch by Tuly Salumu
7 minutes read
Ти нічого про мене не знаєш
Translated from
Italian
to
Ukrainian
by Olena Roman
Written in Italian by Raffaele Cataldo
3 minutes read
Три!
Translated from
Czech
to
Ukrainian
by Olha-Anastasiia Futoran
Written in Czech by Anna Luňáková
7 minutes read
Коротко кажучи
Translated from
Italian
to
Ukrainian
by Olena Roman
Written in Italian by Davide Di Lorenzo
8 minutes read
Звірі
Translated from
Dutch
to
Ukrainian
by Larysa Dobra
Written in Dutch by Gijs Wilbrink
8 minutes read
Порнорама
Translated from
Italian
to
Ukrainian
by Olena Roman
Written in Italian by Claudia Grande
8 minutes read
А тоді ще раз, із самого початку
Translated from
Serbian
to
Ukrainian
by Maksimu Andre Martynenko Shchehlov
Written in Serbian by Filip Grujić
8 minutes read
Коридор (Півострів)
Translated from
Dutch
to
Ukrainian
by Olga Bondarenko
Written in Dutch by Lieven Stoefs
6 minutes read
Літо в Бурландії
Восьмирічний Штерн живе в Грейштадті. Його батько дипломат, а мама художниця із замкнутим характером, яка все більше занурюється в себе. Хоча прямо про це й не сказано, але читач сам одразу розуміє, що рідні Штерна розлучаються. З’являється тітка Ема (сестра близького товариша Штернового батька, молодого амбіційного полковника з армії), яка доглядатиме за хлопчиком, поки його батько у відрядженні за кордоном. Він обіцяв повернутися на день народження Штерна перед самим Різдвом, але стає зрозуміло, що дотриматися цієї обіцянки дуже складно, бо вона така ж сама складна, як політична ситуація в країні. Грейштадт підозріло нагадує Софію, але це легко міг би бути будь-якої іншою центрально- / східноєвропейською столицею. Незрозумілим залишається і час описуваних подій –– різні відсилки до 30-, 40-, кінця 80-х років, навіть теперішнього часу, розкидані в різних місцях у тексті. Це створює сноподібну атмосферу deja vu і deja vexu, викликаючи відчуття повтору історії, пам’яті і травми. Роман поєднує паралельні сюжетні лінії й алюзії до таких тем, як популізм, незаконні праворадикальні організації та небезпечний вплив соціальних мереж. Книга починається, на перший погляд, з не пов’язаних подій у Грейштадті. Біля випадкових будинків, розташованих у різних частинах міста, зникає взуття; загадковий аристократ із амбітними планами прибуває своїм дирижаблем. Його летюча резиденція продовжує ширяти над містом, втілюючи таким чином відчуття загрози і тривоги, що оселилися в повітрі. Барон має підступний план, який буде розкрито значно пізніше –– вкрасти мрії жителів Грейштадта.
«Перший роман болгарського романіста і одна з сенсацій літературного сезону, між історією дорослішання та політичною байкою».
Libération, Франція.
«Весело-моторошно-солодко-солоне повернення в дитинство одного дорослого чоловіка».
Крістін Дімітрова, письменник, Літературний вісник.
«Важко визначити, який це жанр, «Літо в Бурландії» містить елементи фентезі, історичного роману, казки, пригодницької історії з демонічним лиходієм. Саме можливість утечі –– цей світлий особистий горизонт –– робить книгу Мілана такою ніжною і легкою до читання. Хоча події відбуваються під важкою тінню дирижабля, що навис над містом, але в них немає нічого страшного чи безнадійного. Це яскравий роман гри та приборкання зла.
Юлія Роне
Translated from
Bulgarian
to
Ukrainian
by Khrystia Vengryniuk
Written in Bulgarian by Momchil Milanov
8 minutes read
Рисочка і галочка
«Рисочка і галочка» — це роман про Мію та її родину, яка після здобуття Словенією незалежності потрапила у списки так званих «викреслених». Ця справа стала однією із найтемніших епізодів новітньої історії Словенії: у 1992 році понад 25 000 осіб — переважно мешканців інших югославських республік — були незаконно видалені з реєстру громадян. Вони за одну ніч втратили свій правовий статус, особисті документи та основні права, ставши невидимими у власній державі.
Роман порушує тишу навколо травми, про яку не говорять ані в родині, ані в суспільстві. Історія Мії є інтимним поглядом на інший, менш величний бік словенської незалежності та розпаду Югославії. За допомогою тонкого гумору та делікатної оповіді авторка показує, як суспільні та політичні зміни віддзеркалюються в повсякденному житті окремої людини.
У цьому романі словенська література вперше осмислює явище «викреслення» крізь дитячу перспективу — очима дівчинки, яка спершу не розуміє значення громадянства, кордонів та ідентичності, але в процесі дорослішання дедалі глибше усвідомлює, чому так важливо мати «достатньо рисочок» у кінцевій літері свого прізвища.
Попри складну тему і її болісне відлуння майже у кожному реченні, дебютний роман Тіни Перич все ж не є досвідом гіркого читанням. Бюрократичний акт, який у дитячому світі головної героїні отримав особливу назву — «проблема з паперами» — не лише видалив батька Мії з реєстру громадян, позбавив його можливості працевлаштування та всіх прав, а й, по суті, стер його з її життя. На щастя, не назавжди.
Міліца Антич Ґабер
Translated from
Slovenian
to
Ukrainian
by Yuliia Stankevych
Written in Slovenian by Tina Perić
7 minutes read
місто з уламків скла / розбите місто
Translated from
Dutch
to
Ukrainian
by Larysa Dobra
Written in Dutch by Hanan Faour
7 minutes read
Бруклін-Баракальдо
Зберігати мовчання і стати спільником? Чи звернутися до правосуддя і боятися помсти?
Матео повертається до рідного дому в Мадриді після звільнення з архітектурного бюро, в якому працював у Барселоні. Коли він випадково знаходить пістолет серед речей свого батька Хуана, він починає підозрювати, запідозрює, що той був причетний до теракту ЕТА, який стався двадцять років тому в цьому районі. Паралельно читач дізнається історію Мален, яка у 2000 році спланувала вбивство судді в тому самому районі, де мешкають Хуан і Матео, але реалізація цього плану мала неочікуваний фінал. У пошуках істини Матео розкриє приховані таємниці, які можуть безжально зруйнувати як його життя, так і життя людей, яких він любить.
На основі реального теракту, що стався двадцять п’ять років тому в Мадриді, Антоніо Льєрас у своєму першому, вражаючому романі розмірковує про спокуту та можливість змінити власне життя. А також про те, як через десятиліття після розпаду ЕТА жертви та кати намагаються відбудувати своє життя після спільного минулого, сповненого жорстокості та помсти.
Translated from
Spanish
to
Ukrainian
by Oleksandra Laktionova
Written in Spanish by Antonio Lleras
8 minutes read
Живоплоти
Translated from
Polish
to
Ukrainian
by Julia Stakhivska
Written in Polish by Maria Karpińska
9 minutes read
Бананове покоління
Translated from
Dutch
to
Ukrainian
by Larysa Dobra
Written in Dutch by Pete Wu
8 minutes read
Кінець
Translated from
Polish
to
Ukrainian
by Julia Stakhivska
Written in Polish by Marta Hermanowicz
11 minutes read
Першою приходить тиша
Translated from
Romanian
to
Ukrainian
by Paulina-Ionela Onujec
Written in Romanian by Ioana Maria Stăncescu
8 minutes read