View Colofon
Original text "Wanneer de leugens zich razendsnel opstapelen" written in NL by Carmien Michels,
Other translations
Published in edition #1 2017-2019

Cuando las mentiras se acumulan a toda velocidad

Translated from NL to ES by Guillermo Briz
Written in NL by Carmien Michels

Yo no quería que aquello se convirtiera en un bombazo. Pero ocurrió así,  sin más. Conté en el instituto lo del accidente de tráfico y lo uno llevó a lo  otro. 
Estaba tan hasta las narices de los exámenes que muchas mañanas  me quedaba dormido, y eso que siempre me proponía hojear antes del  examen todo lo que aún no me hubiera aprendido bien. Después del mo lesto pitido del despertador de mi madre, que entraba a trabajar muy tem prano, me dormía otra vez tan profundamente que apenas oía mi propia  alarma. Mi padre solía aparecer justo a tiempo para sacarme de la cama.  Pero el lunes del accidente no lo hizo. Por suerte teníamos unos vecinos de  mierda que se peleaban en los momentos más inverosímiles. Aporreé la  pared para agradecerles sus entrañables alaridos. 
Poco después di tres golpecitos en la puerta de la habitación de mi  padre. 
—¡Las ocho menos cuarto! 
Su cuerpo se movió bajo las sábanas. Rodeé la cama y me acerqué a  su mesita. Había una caja de pastillas, los mismos somníferos que tomaba  mi madre. Estaba tapado de arriba abajo. 
—¿No tienes que ir a trabajar? 
Con un brazo cansino apartó la sábana y asomó la cabeza. Tenía cara  de sueño. Cogió las gafas, que estaban sobre la mesita. 
—Son las ocho menos cuarto —dije.  
—Ahora me levanto —gruñó, mostrando su más encantador cabreo  mañanero. 
Más tarde lo vi en el baño mirando su propia imagen en el espejo,  con una manopla de ducha en la mano. Cuando se dio cuenta de que lo  estaba observando la arrojó al lavabo y salió sin mirarme. Y sin afeitarse. 
Me puse el abrigo a toda prisa mientras él seguía sentado a la mesa de  la cocina tocándose las narices. 
—¿No vienes? —pregunté. 
—Hoy entro más tarde —respondió rascándose la barbilla. —¿Te vas a dejar barba? 
—A lo mejor. 
—¿Y a tu jefe qué le parece? 
Se encogió de hombros. 
—Estoy cansado. Ya hablamos esta noche. 
Los tíos que solían juntarse en el parque infantil se echaron a reír  cuando pasé a su lado corriendo. Uno de ellos tocó la bocina. Yo odiaba las  motos, especialmente las noches en que no me dejaba dormir el jaleo que  hacían cuando echaban carreras. Y encima, cuando se te acercan, te escu pen a la cara ese humo tan apestoso. Sin pensarlo les hice un corte de  mangas. ¿Dónde tendría yo la cabeza? Por un instante breve pero fatal debí de imaginarme que era más fuerte que ellos, que era invencible, como  David. 
Pero aquel Goliat tenía una moto, que arrancó de un pisotón con  sus botazas militares. Eché a correr para salvar la vida. No me costaba nada  imaginarme a ese tío yendo todas las noches a clubs marginales solamente  para partirse la cara con otros matones como él. O a lo mejor era un miem bro de la banda que asaltaba teterías y mandaba al hospital de una paliza a  viejos musulmanes barbudos. 
Mientras oía cómo se me acercaba la moto aceleré como un atleta de  élite cuando tiene a la vista la línea de meta; en mi caso, la esquina si guiente. Si la alcanzaba, Goliat tendría que frenar y quizá pudiera despis tarlo. 
Por supuesto, no había previsto que alguien doblara la esquina justo  en ese momento. Y mucho menos que fuera montado en una silla de  ruedas eléctrica. No fue precisamente el simpático tropezón con el que co mienzan las películas románticas. Lo que sí puedo decir con cierto orgullo  es que me sacrifiqué. Instintivamente pensé primero en el bienestar del  cojo y solo después en el mío propio. Salté justo a tiempo para no chocar de  lleno contra el vehículo y volcarlo con pasajero y todo. Un gato habría  caído de pie tras una maniobra como esa pero, por desgracia, a mí se me  quedó enganchado el zapato en uno de los reposabrazos y acabé estampado  contra el suelo. Apenas me dio tiempo a protegerme la cara con los brazos para evitar daños irreparables. 
Pensé que me moría. El dolor era tan intenso que no tenía fuerzas ni  para recoger mis pedacitos. Me pareció buena idea quedarme allí tumbado  hasta que llegara la ambulancia. A lo mejor tampoco se dormía tan mal en  el suelo.  
Oí cómo la moto se detenía no lejos de mí. Eso me dio nuevos bríos.  Me levanté como un resorte y quise echar a correr, pero mis piernas pare cían de gelatina y se negaron a obedecerme. 
No contaba con que el hombre de la silla de ruedas se levantara para  echarme una mano, pero sí habría esperado algo de compasión. Gracias a  mí, el carrito seguía en pie y sin un arañazo, y él solamente se había llevado  un susto. La verdad es que debería estarme muy agradecido. Y, sin em bargo, el tipo se puso a insultarme con un acento tan rasposo que al princi pio me sonó a noruego o finlandés, pero que resultó ser neerlandés de  Holanda. 
—¡Cabrón de mierda! ¡Subnormal de los cojones! ¡Hijo de la gran dísima puta! 
Contra todo pronóstico, Goliat se puso de mi parte. Primero sacó  una botellita de agua que llevaba bajo el asiento de la moto, y me la dio.  Después se plantó frente a la silla de ruedas.
—A relajarse —dijo.  
Al hombre de la silla lo impresionó claramente aquel chico de  cabeza rapada, chupa de cuero rojo oscuro, vaqueros negros y botas milita res. Se calló de golpe, agarró el manillar de la silla, se hizo a un lado con un  giro brusco y se alejó soltando tacos. 
—¿Estás bien? —me preguntó el chico. 
Tenía los brazos despellejados y llenos de piedrecitas y porquería.  Notaba también que el labio se me estaba hinchando como un balón. Asentí con la cabeza mientras lo miraba con los ojos muy abiertos.  Qué sorpresas te da a veces la gente. ¿Quién iba a decir que aquel tío era tan  majo? ¿Quién iba a decir que un tullido me llamaría hijo de la grandísima  puta? Yo pensaba que los que usaban silla de ruedas eran amables por defi nición. O, en cualquier caso, que se mostraban agradecidos si les librabas  de una tragedia. Pero aquel en concreto era un imbécil de talla mundial. Cuando llegué al instituto, la de secretaría me escoltó hasta el boti quín, me desinfectó las heridas y me empapeló a base de tiritas. Cuando  terminó me mandó a clase, donde veinticinco borreguitos regurgitaban  sobre un papel y contra el reloj conocimientos a medio digerir. Eli fue el  primero en levantar la vista. El tío era un superdotado. No le hacía falta es tudiar mucho, resolvía rápidamente cualquier problema y lanzaba mirabas  de reproche a su alrededor mientras los demás sudábamos tinta china en  medio de un examen dificilísimo. Yo tampoco tenía que estudiar mucho  para sacar buenas notas, pero no tenía tanto afán de reconocimiento como  él. Eli nunca perdía ocasión de alardear de su inteligencia. —¿Qué te ha pasado? —preguntó. 
—Eli —le reprendió la profesora mientras señalaba el lugar donde  yo debía sentarme. No demostraba tener más empatía que el hombre de la  silla de ruedas. 
En el recreo, la clase entera hizo un corrillo a mi alrededor. Nunca  antes habían caído sobre mí tantas miradas ávidas de emociones. Tenía que  darles una historia impactante. Así que les conté la verdad y nada más que  la verdad. Que me había atropellado un coche y se había dado a la fuga. 
El pobre Mickey propuso arrancar la estrella del capó de todos los  Mercedes. 
—Eso está más visto... —respondió alguien. 
—Tiene que ser algo que afecte sólo a los que hayan hecho algo  malo —dije yo, con gran sentido de la justicia. 
Entonces a alguien se le ocurrió que podíamos usar una señal propia  para marcar los coches de los conductores bestias. Algo que nos indicara  que el dueño era un hijo de puta, para que pudiéramos rayárselo con las  llaves sin ningún cargo de conciencia. 
—Algo que se vea bien y que sea difícil de quitar —sugerí.
—¡Típex! —dijo alguien. 
—¡Eso! —respondí—. Cruces blancas, como las de las plagas de  Egipto. 
Siempre me gustaba presumir de haber leído la Biblia, especialmente  si Eli estaba delante. 
—Eran cruces rojas hechas con sangre de cordero —dijo Eli—, para  las casas de los inocentes. 
—Pues por eso las nuestras son blancas —respondí con su mismo  tono aleccionador—, para los culpables. 
En realidad no había leído la Biblia, pero en aquella época estaba ob sesionado con una serie de relatos de intriga que comenzaban con alguno  de sus pasajes más conocidos y terminaban en nuestros días. Era alucinante  ver cómo un incidente entre dos personas podía influir miles de años des pués en la humanidad al completo. Cada libro terminaba con una máxima  del tipo: «Y así, las ondas que crea en el agua la mano de un niño pueden  convertirse con el paso de los siglos en un tsunami que todo lo arrasa». 
Mientras tanto, Arthur se había apropiado de la idea. Quería comer cializarla. No es que lo dijera, pero pronunciaba esa palabra tan a menudo  que me ponía literalmente enfermo sólo con que a él se le pasara por la  cabeza. A través de su padre, que era mayorista, iba a conseguir al día si guiente unos adhesivos rojos especiales que no había forma de eliminar  una vez pegados.  
—¿Para qué se usan? —pregunté, pero él siguió a lo suyo, como un  auténtico hombre de negocios. Quería hacerlo a lo grande; iba a abrir una  página en Facebook para pregonar a los cuatro vientos el golpe que el des tino me había deparado. Para compartir con el mundo que la juventud  entera estaba expuesta al salvajismo del automóvil. Y, por descontado, yo  sería la imagen de la campaña. Miré al techo y suspiré. 
Al resto de la clase le entusiasmó la idea. Me sacaron fotos para col garlas en internet, como si yo fuera una parada obligatoria para el turismo  de catástrofes. Me tapé la cara con las manos, pero a las tías, que normal mente se pasaban todo el día dándose cachetes en las tetas las unas a las  otras, de repente les pareció divertidísimo tirarme al suelo e inmovilizarme, sujetándome los brazos y las piernas con las rodillas, para poder sacarme  fotos a vista de pájaro. Cualquier cosa con tal de que yo no sufriera más  daños físicos o psíquicos. La reacción de mis compañeros fue de lo más re confortante. 
Me alegré al ver el susto que se llevaron mis padres cuando llegué a  casa por la tarde. Al menos era un signo de compasión. Les conté lo que de  verdad me había pasado, lo del tío del instituto que la tenía tomada con migo. 
—A mí me robaban los yogures en el trabajo—dijo mi madre.

Vaya, ya estaba tardando. 

—Y yo sabía quién. Por eliminación. Sabía quiénes no eran, así que  sabía seguro quiénes sí eran. Si lo hubiera dicho abiertamente lo habrían  negado sin más y me habrían hecho quedar como una paranoica. Lo cual era verdad. Ironías de la vida. 
—¿Y entonces qué hice yo? 
—Echar en los yogures una buena dosis de laxante. 
Mi madre soltó una risita nerviosa. 
—Exacto. Y luego pegué las tapas otra vez, como si los acabara de  traer del supermercado. Nunca me han vuelto a robar nada. Pues eso  mismo es lo que tienes que hacer tú. 
Me dio unos golpecitos en el pecho con el dedo. 
—O sea, que tengo que echarle laxante en el yogur al tío ese para que  deje de machacarme. 
—Menos guasa. ¿Es ésta la educación que te he dado? No, tienes  que ser previsor. Anticiparte a ellos. Vengarte antes de que te toquen un  pelo. 
Lo dijo con voz grave y tranquila, como si me transmitiera un men saje de la mafia.  
Capisce —respondí usando el mismo tono.

More by Guillermo Briz

Una declaración de dependencia

Hace poco me encontré en una barbacoa con una chica que acababa de  tener un hijo. Aquélla era la primera vez que salía después de dar a luz.  Reconoció, con el bebé en brazos, lo dependiente que se había vuelto.  Pronunció la palabra con cara de desencanto, como quien hace una confesión.  Parecía considerar la dependencia como una forma de fracaso. Como todo el mundo, creo yo.  Lo dependiente se asocia en general con algo débil y sin atractivo,  feo incluso. En la independencia, en cambio, percibimos algo fuerte, atrayente, y le vemos sentido. Un caballo salvaje galopando por la playa. Oigo  ...
Translated from NL to ES by Guillermo Briz
Written in NL by Rebekka de Wit

Aunque no llegues a ver más que una gota

El blanquito que escribió el himno nacional sabía lo que se hacía. Le asignó a  la palabra “libres” una nota tan alta que nadie es capaz de alcanzarla. Lo  hizo así adrede.  Tony Kushner, Ángeles en América Mi padre y yo nos dirigíamos al aeropuerto. Yo iba a pasar un mes en  Estados Unidos, y a él se le había metido entre ceja y ceja venir a despe dirme.  Mi destino era Charleston, una pequeña ciudad costera de Carolina  del Sur. Cuando mi padre me preguntó cómo era caí en la cuenta de que  no había buscado ni una foto en Google.  Lo único que sabía de aquel lugar es que se había producido ...
Translated from NL to ES by Guillermo Briz
Written in NL by Rebekka de Wit

Punto de fuga

Trata de un hombre que no quiere perder el camino de vuelta a casa. Está  hecho de masa de pan. Se pone en marcha. Cada pocos metros, el hombre  arranca de un pellizco una miguita de sí mismo y la deja caer. Primero de  un brazo, hasta que lo termina. Después las orejas. La nariz. De un pellizco  se abre un agujero en el vientre. En la escena siguiente miramos por el agujero  del vientre del hombre. A través de él vemos, a lo lejos, una casita. Detrás de  la ventana hay una anciana de pie junto a una mesa. Está amasando pan.  Música conmovedora. Fin.  Trata de alguien que es feliz, pero no tan...
Translated from NL to ES by Guillermo Briz
Written in NL by Maud Vanhauwaert

Pero la casa todavía vive en mí

Un bautismo. Un nuevo comienzo. Sobre mis hombros una capa negra,  como un manto ceremonial. Me sujeta la cabeza y la inclina con cuidado  hacia atrás. El chorro de agua es mucho más suave que el chorro que sale de  la ducha de casa. Me masajea con la punta de los dedos la piel de la cabeza.  Mi cabeza. Esta cabeza mía. Esta cabeza de la que no puedo salir. Esta  cabeza pesada. Esta cabeza que se anuncia. Esta cabeza que llenan pensa mientos. Pensamientos que llegan siempre sin avisar. Pensamientos que  nunca resuelven nada. Cierro los ojos e intento imaginarme que no solo  me masajea la cabez...
Translated from NL to ES by Guillermo Briz
Written in NL by Maud Vanhauwaert

Bubblegum Blues

23,40 euros. Es el importe que indican las cifras de color verde fosforito en  la pantalla de la caja. Unas manos pálidas y arrugadas depositan con cui dado las monedas amarillas y marrones en la bandeja de la ventanilla, una  por una, junto a un billete de veinte euros. Inmediatamente después cier ran la cremallera del monedero mientras se oye susurrar a su propietaria. —Tranquilo, ahora te doy tu billete —le dice a su perro que, al igual que la  mujer, permanece fuera del plano.   Cuando la bandeja se desliza de nuevo hacia ella, las monedas han  desaparecido y en su lugar hay dos billetes d...
Translated from NL to ES by Guillermo Briz
Written in NL by Carmien Michels

Dirección única

      Me he olvidado de echar la postal al correo, pensé mientras vomitaba una papilla negruzca entre los matorrales que había al lado de la carpa del concierto. Le di las gracias a la desconocida que me sujetaba la coleta, en un portugués que sonaba mucho más fluido que cuando estaba serena. Me preguntó si me las apañaba yo sola. Respondí levantando el pulgar. Poco después volvía a estar entre los matorrales.       Lisboa era el punto final inevitable de un verano insuperable, de festival en festival. No había vuelto a casa desde que mi madre nos echó a mis hermanos y a mí. Cuando se me acaba...
Translated from NL to ES by Guillermo Briz
Written in NL by Carmien Michels

Cómo acabaremos siendo menos

1. En el salón, junto a un calendario, algunas fotos y la cuenta del restaurante en el que decidieron seguir juntos, hay colgada una lista con todos los animales y plantas en peligro de extinción: 3.079 y 2.655, respectivamente. Ella tiene la lista desde los trece años, y en aquella época, a falta de algo mejor, pegó trocitos de esparadrapo junto a los animales que más le apetecía ver. Él lo veía como un recuerdo de juventud y nunca se había parado a pensar que podrían acabar viajando en busca de animales y plantas amenazados de extinción.  Cada vez que añadían un animal a la lista lo comentab...
Translated from NL to ES by Guillermo Briz
Written in NL by Rebekka de Wit
More in ES

Niña muerte

Servicio suspendido. El suicidio por estrangulamiento es relativamente poco común. A la soga, por lo general, se le dan varias vueltas y, a veces, se acolcha con algo blando. Durante el estrangulamiento, la irritación del nervio vago y la presión sobre la arteria carótida impiden el paso del flujo sanguíneo al cerebro y provocan el cierre de las vías respiratorias. Pero lo que pasa es que, habitualmente, no suele cerrarse del todo la laringe y la muerte tarda más en llegar de esta forma que con el ahorcamiento, siempre y cuando no provoque únicamente una pérdida de conocimiento y la soga se ...
Translated from CZ to ES by Daniel Ordóñez Franco
Written in CZ by Lucie Faulerová

Diccionario del preso

El Diccionario del preso contiene las voces y las historias de hombres reclusos en la cárcel de Turín, el Centro Penitenciario Lorusso e Cutugno, en el módulo v del pabellón C, destinado a los «presos protegidos». Surge de un taller de escritura que se desarrolló en sus instalaciones y que tuvo una duración de dos años. Todos sabemos qué quiere decir «casa», «invierno», «amor», y su significado es absoluto. Pero en la cárcel el significado de las palabras cambia, y este cambio nace del espacio: dentro existe solo el dentro, y las palabras se vuelven prehistóricas. Quiere decir que es como si...
Translated from IT to ES by Inés Sánchez Mesonero
Written in IT by Sara Micello

El puente

Todas las estaciones de tren tienen un reloj. A decir verdad, tienen más de  uno. Encima de las taquillas está el principal, y en los andenes los más pe queños: los verdaderamente útiles, porque son cómplices de nuestra pereza  de sacar el móvil del bolsillo o consultar el reloj de pulsera. A los niños les  fascinan estos relojes. Como el segundero no deja de girar, éste acaba  siendo el único momento en que consiguen ver el paso del tiempo. Miran  cómo la manecilla sube y, conforme se vuelve vertical, sus corazones laten  más deprisa y sus ojos se abren como platos. Cuando por fin el minutero...
Translated from PT to ES by Lara Carrión
Written in PT by João Valente

Esmeralda

Esmeralda Velas en vez de lámparas. Baldes en vez de bidés. Abortos accidentales, legales y en abundancia. Era la Edad Media, y otro parto casero tenía lugar. Feliz, nació radiante y se trataba de la primera niña con los ojos azules. La primera vez que nacían en la Tierra, por debajo del cielo celeste, oculares tonos de lo que está por encima, y no por debajo. El primer milagro de la estética, los ojos marrones o negros del reino nunca habían visto nada igual. La mujer salió a la calle. Llevaba hortalizas ecológicas en una mano y a la recién nacida en la otra. Quería llegar a la iglesia par...
Translated from PT to ES by Sara De Albornoz Domínguez
Written in PT by Luis Brito

Tras la Última Cena

Han sido unos días maravillosos. Morir es así: recuerdas cada minuto. Es como si estuviese recostado, en relieve, sobre el mapa del ahora. Estoy de espaldas para poder sentir el pico de cada montaña, de cada valle, de todas las planicies. La vida no avanza ni retrocede, es sólo el ahora, ahora, ahora. Al cabo de un rato siento un dolor muy intenso, como si fuera un puñal, y me encuentro muy lúcido, como el momento en que el juez me condenó a morir. Morir es así: ocurre varias veces, pero una de ellas es la definitiva. La sensación de final puede durar mucho tiempo. En mi caso empezó con la sen...
Translated from PT to ES by Lara Carrión
Written in PT by José Gardeazabal

Apuntes para la vida de Frances Donnell

Prólogo En 1945, Frances Donnell, escritora y conocida criadora de aves, nació en Estados Unidos. En 1983 fingió morir de lupus, enfermedad que venía asolándola desde su juventud. Meses después de su intento, se descubrió que todo había sido un rumor. Tras una pequeña polémica, a la que llegaremos en el momento oportuno, Frances permaneció en el anonimato durante varias décadas. Ya en el siglo xxi, llegó a España con la dureza de la enfermedad tras su espalda, que no había hecho más que crecer en su interior. Solía decir que había abandonado su país en el momento en el que se había hecho dema...
Written in ES by Adriana Murad Konings