View Colofon
Original text "Zmiana" written in PL by Joanna Gierak Onoszko,
Other translations
Published in edition #2 2019-2023

PROMENA

Translated from PL to SR by Ivana Drenjanin
Written in PL by Joanna Gierak Onoszko

-Molim Vas, idite liftom, ja ću strčati stepenicama – viče mladi lekar i juri niz stepenište, preskačući po nekoliko stepenika. Mora da stigne.
Nekoliko nedelja ranije, još u porodiljskoj postelji, majka se obratila pedijatru, jer je dete neprestano plakalo. Prilikom prve posete, čula je: - Nahranite ga jednom, ali dobro, najzad će se smiriti.
U drugoj klinici rečeno joj je: - To su samo grčevi. Nemojte da jedete pržena jela. Mleko će Vam se poboljšati, a dete će prestati da vrišti.
U privatnoj ordinaciji lekar se jednostavno osmehnuo: - A zašto da ne plače? Pa to je novorođenče.
Pedijatri su bili mirni, ali bebin plač nije prestajao. Uz to, mališan je počeo da se uvija kao kifla.
Prineo je ruku uhu i zamahnuo obema nogama u jednu stranu, kao klatno zaustavljeno u letu.
Nije to ništa. Dete ponavlja omiljeni položaj iz fetalnog života – objasnio je jedan specijalista.
Molim vas, pomerite krevetac. Dete traži prirodno svetlo. Primaknite ga prozoru, samo će se
okrenuti – savetovao je drugi.
- Ali zašto tražite dlaku u jajetu? Gospođo, imate tako divnu bebu i još se žalite? Treba da se oslobodite stresa – konstatovao je treći.
Prilikom pregleda nisu pronađene značajne fizičke nepravilnosti – složno upisuju u karton svi lekari redom.
Ali svaki put kad ga uzmu u ruke, dete vrišti.

*    *    *


Jednog četvrtka, tokom šetnje, majka baci pogled u kolica i vidi da dete odjednom počinje snažno da ukršta očima. Žena trči u najbližu ambulantu, sve vreme gledajući u bebu. Mogla se zakleti da je negde u magli, da odlazi, negde tone, pa svaki čas treska kolica i šamara dete, da ne bi odlutalo. Prolaznici se okreću za njom, ali niko ne reaguje.

U ambulanti mališan se smeje doktoru i veselo brblja.
-Dete je sasvim svesno, nema nikakvih deformacija, sigurno Vam se nešto učinilo. Možda Vam je potrebno da se dobro naspavate? – savetuje lekar i ljubazno otvara vrata, kako bi završio posetu. Tada, još na pragu, dete koje se smejalo, još jednom prevrće oči. Majka počinje da vrišti tako glasno da iz susednih ordinacija istrčavaju lekari.

Neko zove hitnu pomoć.
Spasioci malo razgovaraju, više posmatraju. Jedan od njih nehajno se oglasi:
-Uključićemo sirenu ali, gospođo, ne brinite zbog toga. Ne stoji mi se ponovo u toj gužvi.
Majka zna da to nije istina.
U ordinaciji hitne pomoći čuje se brujanje. Dečaku je šest, možda sedam godina. Roditelji mu
ćutke grle leđa, koja su u grčevima.
-Ne, ne. Neću. Tata, molim te. Neću. Biću dobar, obećavam. Ali neću više da budem ovde.
Pored njih prolazi starija žena. Vuče na odeljenje krevet na rasklapanje, provešće još jednu noć pored metalnog krevetića svoje unuke.
U čekaonici neke žene okreću otečena lica, neki muškarci skrivaju lice među dlanovima. Spacioci dozivaju dežurnog lekara.

*    *    *


Ispitivanje u tunelu magnetne rezonance traje dugo, a dijagnostičari pomno posmatraju crno- bele slike, koje pokazuju deo po deo detetove glavice.
Operisaćemo – kaže načelnik. – Operacija će biti u ponedeljak, najkasnije utorak. Ostajete i
dalje u bolnici, molim vas nabavite mleko i vreće za spavanje.
Morate da potpišete saglasnost. Ne možete da ne potpišete saglasnost.
Na odeljenju mogu da ostanu samo majke. Gotovo sve imaju izbočene stomake, nedavno su se porodile. Spavaju jedna pored druge u bolničkoj kuhinji. Spavaju na podu, pored kante s ostacima hrane.

To su pacijentkinje jednog od najmodernijih instituta u Evropi. Koristeći tehnologije koje su nedostupne na drugim mestima, lekari ovde vraćaju decu u život. Međutim, u kupatilu za roditelje već tri nedelje nema sapuna.

*    *    *

U petak, dete je mrzovoljno i razdražljivo od jutra. Cele noći je prazna želuca, a sad čeka sledeće ispitivanje, koje je važno dodati pozamašnoj dokumentaciji. Zacenjuje se od plača, čak počinje da kašljuca. Kašlje, postaje modar, plavi se, ispušta penu na usta.
Guši se, dete mi se guši! – majka istrčava na hodnik.
Proviruje medicinska sestra, ali odmahuje rukom: - Zagrcnulo se čajem. Potapšite ga rukom po leđima.
Ali nisam mu davala nikakav čaj! Moje dete je praznog stomaka. Moje dete gubi dah!
Medicinska sestra trči po tim za reanimaciju. U salu upadaju bradati muškarci s crvenim koferom i viču da svi moraju smesta da izađu napolje. Ali sada majka viče na njih da nikuda  neće da ide, jer niko joj ne veruje da se dete ne pomera.
Neko viče da je potreban lekar. Petak je popodne. Lekari su predali otpusne liste, zatvorili kartoteke i odlaze kući. Bolnica se prazni.
U salu uleće mladi doktor. Dve, možda tri sekunde, stoji ukočeno. Gleda lice deteta i viče:
Hitno stanje. Dovedite mi ga u salu. Smesta!
Spasioci deblokiraju točkove na metalnim nožicama dečijeg kreveca i guraju ga ka oknu s liftovima. U ovo doba čeka se dugo, jer na svim spratovima osoblje završava smenu i na desetine ljudi čeka u redu na ulazu.
-Molim Vas idite liftom, ja ću strčati stepenicama – dobacuje mladi lekar i juri nekoliko spratova dole, pravo u operacionu salu.

*    *    *

- Molim vas pozdravite se – kaže roditeljima medicinska sestra-anesteziolog u sobi za pripremu  pacijenata. Kroz prozor u komori moglo se videti, kao pod ogromnom lampom obavijenom folijom, lakom za čišćenje, desetak užurbanih ljudi u zelenim mantilima.
Sutra. Sada nisam stigla, doktor je tako brzo otrčao sa odeljenja – objašnjava majka.

Ne s doktorom. Pozdravite se s detetom.


*    *    *

Majka i otac se ne miču od operacione sale. Redovno pritiskaju interfon, ali glas s druge strane
vrata uporno ponavlja: operacija je u toku.
Prolazi sat, dva i nakon sledećeg zvona glas se na trenutak zaustavlja. Na kraju se čuje: - Nisam
ovlašćena za ovaj razgovor. Idite na odeljenje i porazgovarajte sa doktorom. Kakve se vesti nakon toga mogu očekivati?
Majka i otac kucaju na vrata sobe, ali niko ne odgovara. Pritiskaju kvaku, unutra stoji mladi lekar koji je operisao dete.
Izgleda drugačije nego kad je trčao u salu. Stariji je bar deset godina, pogrbljen. Lice mu je sivo.  S vidnim naporom pesnicama se oslanja o pisaći sto, kao da nema snage da stoji.
Poraženi bokser nakon bitke.
Čujte, dobro je prošlo. Živ je. A šta će biti dalje, videćemo.
Ipak narednih dana uopšte nije dobro. Dete ne dolazi k sebi. Ne podiže ručice, neće da pije,
klonulo. Povraća i slabi.
Kada ne operiše, mladi lekar sedi pored njegovog kreveca. Umoran, rukama se oslanja o čeličnu ogradicu, bdi. Menja lekove, doze i metode. Nijedna zapisana dijagnoza ne odgovara, parametri stalno padaju.
Jednoga dana doktor stoji podno kreveca i nešto majstoriše. Podiže dno za nekoliko stepeni tako da sada novorođenče leži glavom nadole, a noge su mu skoro na zidu. Doktor ne gleda na monitore, već lice deteta, koje brzo postaje toplo, rumeno, živahno.

*    *    *

U mladom organizmu procesi zaceljivanja odvijaju se brzo. Rane lepo zarastaju, rezultati se
normalizuju i ponekad dete może da ide kući.
Prolazi nekoliko godina i majčin stomak ponovo se zaobljuje.

*    *    *

Na vest o trudnoći, ginekolog je samo zaječao: - Dođavola!

More by Ivana Drenjanin

Ostrvo

Sve do danas ne znam tačno šta sam tražila na ostrvima. Znam samo šta sam ostavila za sobom. Zemlju koja mi je izdala pasoš. Ženu koja me je donela na svet. Stvari koje se mogu kupiti novcem. Svet koji nisam uspela da promenim. Voda u moru bila je topla. Talasi su uveče blještali od svetlećeg planktona. Nakon godina putovanja, mešala su mi se pristaništa među palminim gajevima, s kojih sam se ukrcavala na sledeće čamce. Mešali su mi se nazivi ostrva, koji su počinjali rečima koh i nusa. Mešale su mi se tamne oči i šarena garderoba drugih putnika. Ipak, povremeno sam na putu sretala ljude koji ...
Translated from PL to SR by Ivana Drenjanin
Written in PL by Urszula Jabłońska
More in SR

Pola života

Kazablanka, 1954. Od svih dnevnih zvukova ona se grčevito drži samo nekih, ali ne dopušta da do nje dopre zvuk dečije graje. Usredsređuje se na malobrojne glasove koji dopiru kroz zidove. Nakon nekoliko meseci poznaje sve susede iako nikada ne izlazi iz sobe, zna da kod prvih komšija uvek dolaze poverioci, što nema svrhe, jer taj čovek nije spreman da plati. ‘Makar mi povadili organe i ubili me nakon toga’, čuje ga kako govori svojoj ženi kad poverioci odu. Kada čuje ovakve stvari, ima osećaj da je spona u tuđim pričama i tajnama. Preko puta nje stanuje jedan veoma star gospodin koji svakog j...
Translated from NL to SR by Aleksandar Đokanović
Written in NL by Aya Sabi

Iskreno, draga, baš me briga

Marek me obara na krevet, a od izraza njegovog lica i njegovog stiska ja potpuno gubim orijentaciju, kao da nas je pokupila lavina pa više ne znam gde je gore, a gde dole. Sve to traje jedva sekund, i stisak i izraz, sledećeg trenutka već me izvlači iz lavine i mada sam i dalje u horizontalnom položaju, više nema sumnje gde je gore, a gde dole. I tek tada mi postaje jasno, tek tada shvatam, ali ipak nekako napola, misao mi samo projuri kroz glavu, kao kada neko na brzinu uključi svetlo a onda ga još brže isključi. I vi znate da ste nešto videli, samo niste sasvim sigurni šta, ali znate da nije...
Translated from CZ to SR by Uroš Nikolić
Written in CZ by Lucie Faulerová

UPRKOS PROLEĆU

      Silno neonsko svetlo nekvalitetne sijalice pritiska Marijanu Grujić dok pokušava da ispere butine od prašine. Ona je još uvek mlada i život joj pruža besmisleno trčanje do ulaza, to da ne mora da ide asfaltom već može da valja stare patike po zemlji i prašini. Razmišlja, do juče je mogla lastiš i to  "butine bez pipke" a danas ju je dečko poljubio s jezikom, toplim hrapavim jezikom što joj je napunio usta. Život se smenjuje, tako njena baba kaže, život se stalno smenjuje i uvek dođe gore. Ipak, razmišlja Marijana Grujić, jezik njenog novog dečka prilično je dobra zamena čak i za trideset...
Written in SR by Ana Marija Grbic

Very Important Person

Ponovo sam po ceo dan buljio u svetleće brojeve iznad lifta. 8 … 7 … 6 … 5 … 4 … 3 … 2 … 1 … „Dobar dan, gospodine Seljak.” Svaki put ga pozdravim, jer svoj posao obavljam profesionalno. Odgovori mi ćutanjem, i on je profesionalac. Kad imam sreće, na njegovom kamenom licu zasija brazda. Ako je dobro raspoložen, podigne desnu obrvu kao da želi da kaže: „Znam da si tu, ali moje misli su direktorske.” Koliko puta sam rekao sam sebi da ću ga ostaviti na miru. Da ću na ignorisanje odgovoriti ignorisanjem. Ali, mama me je učila da prema ljudima u odelima i kravatama moram da se ponašam lepo. Kada je...
Translated from SL to SR by Jelena Dedeić
Written in SL by Andraž Rožman

Bljeskovi

U zbirci eseja pod naslovom Zen u umetnosti pisanja, Rej Bredberi piše da je od svoje dvadeset četvrte do svoje trideset šeste godine vreme provodio sastavljajući spiskove reči. Lista je glasila otprilike ovako: JEZERO. NOĆ. CVRČCI. JARUGA. POTKROVLJE. SUTEREN. KAPAK. DETE. GUŽVA. NOĆNI VOZ. SIRENA ZA MAGLU. SRP. KARNEVAL. RINGIŠPIL. PATULJAK. LAVIRINT OGLEDALA. SKELETON. Nedavno mi se dogodilo nešto slično. Živela sam u porodici koja mi je pružila dobro obrazovanje i dobar odnos prema životu, ali u poslednje vreme uporno preispitujem neke stvari. Mnoge su preostale i još uvek me plaš...
Translated from IT to SR by Ana Popović
Written in IT by Sara Micello

Niti

Potraga ne počinje svesno. Na uznemirujuć, neobjašnjiv način osećam povezanost s njom i njen nestanak ostavlja u meni mnoga pitanja. Budim se pitajući se gde spava i kako živi. Neprestano mislim na nju, dok lagano i nežno masturbiram među čaršavima i kroz krovni prozor posmatram oblake. Prolazeći pored tezgi s voćem u našem kraju, vrhovima prstiju prelazim po pomorandžama dok ne pronađem jednu sa savršenim porama, koja me podseća na nju. Krenula sam kod nje na časove joge zbog upornog bola u vratu. Fizioterapeut mi je preporučio ovu vrstu joge, Ajengarovu metodu, jer koristi pomagala koja su ...
Translated from NL to SR by Aleksandar Đokanović
Written in NL by Hannah Roels