View Colofon
Original text "Flomaster" written in SR by Jasna Dimitrijević,
Other translations
Published in edition #2 2019-2023

El rotulador

Translated from SR to ES by Ivana Palibrk
Written in SR by Jasna Dimitrijević

      Al principio, Robert está sentado solo en el sofá, a la izquierda de la mancha que Sven dejó hace un par de meses con un rotulador rojo. Me pregunta cómo estoy, si están abiertas las farmacias y los supermercados, si tengo todo lo que necesito y qué voy a hacer si llega a pasar algo. Estoy bien, están abiertos, lo tengo todo, no va a pasar nada. Todos los días me pregunta lo mismo, todos los días le respondo de la misma manera. Aquí no ocurre nada después de las cinco de la tarde. El objetivo del confinamiento es que no llegue a ocurrir nada, querría añadir, pero sé que no es lo más prudente. Robert dice que tiene sed, se levanta a por un vaso de agua. El transporte público no funciona, todo el mundo está en sus pisos, en las calles están solo la policía, los coches de Urgencias y los repartidores en sus bicicletas. El primer día instalé la aplicación de reparto de comida a domicilio, pero no la he usado nunca. Todo lo que necesito lo compro antes del confinamiento y me encierro en el piso. Estoy trabajando.
      La mayor parte de la tarde la paso escribiéndome con Ana. Estamos solucionando juntas los problemas del texto, a veces nos tomamos unas cervezas por Zoom. Ella está en la casa de vacaciones de unos amigos, volverá cuando se abra la ciudad. Me invita a irme con ella la siguiente vez que bajen para abastecerse. Se está mucho mejor en el bosque, hay internet, hay maría, suficiente espacio para todo el mundo. Me gustaría irme, lo único es que no sé qué voy a hacer con Robert y los niños. Seguramente querría que se contara con él y a mí no me apetece hacer nuevas amistades con Robert de la mano.
      Lo único de lo que hablan todos los medios de comunicación es del número de contagios, las capacidades de los hospitales y esa nueva normalidad global, de manera que mi nueva normalidad parece un tanto frívola. Me estoy acostumbrando a la vista desde la ventana de la habitación en la que duermo, al silencio del salón, a la marca de la leche que estoy comprando. Como si hubiera entrado en la piel de alguna de las heroínas de Ana y estuviera investigando el rumbo de toda esta historia. El piso en el que debería pasar un mes se encuentra en uno de esos bloques de pisos de estilo socialista que se construían con insistencia después de la Segunda Guerra Mundial. El representante de la organización literaria que me ha concedido la beca viene a buscarme al aeropuerto. Me lleva en su coche hasta el piso, me ayuda con el equipaje. Subimos en ascensor hasta la planta doce y luego bajamos las escaleras hasta la planta once. No pregunto por qué. Le sigo como a un guía turístico: aquí están la cocina, el dormitorio, el salón, el despacho. El sofá Ektorp de color antracita; el sillón Strandmon de color amarillo mostaza; una Billy blanca, medio llena de literatura de los inquilinos anteriores, libros que ellos mismo habían escrito, traducido u olvidado. Me deja las llaves y la contraseña de internet. Me da la bienvenida, me desea un buen trabajo y se va. Intento recordar la última vez que estuve sola. Durante días no tendré muy claro si eso es algo bueno o algo malo. 
      Sven corre hacia la pantalla, sudado y alegre. Enseña un papel arrugado en el que un dinosaurio persigue a la gente y destruye edificios. Acerca el dibujo a la cámara y mi pantalla se cubre de un sol amarillo sonriente que asoma desde detrás de una nube azul. ¿Y Margo dónde está? En su cuarto, estudiando. Robert la llama, pero ella no puede acercarse, en serio, mañana tiene un examen, por qué le está dando la lata. Robert deja de hacerlo y me pregunta, por primera vez de manera directa, cuándo voy a volver a casa. Robert considera que sería mucho mejor para todos si volviera mientras todavía hay vuelos. ¿Tú crees que van a anular los vuelos?, le pregunto, pero no espero a que me responda. Ahora soy yo la que tiene sed y, además, tengo que hacer pis.
      Este es mi primer viaje largo desde que di a luz a Sven, sin contar las ocasionales visitas a casa de mis padres los fines de semana. Incluso entonces me llevaba un calcetín de bebe de Sven. Su olor, el algodón contra la mejilla, el pie de Sven en mi dedo índice, ese era el placebo que me consolaba durante el tiempo de separación. No he hecho nada parecido con Margo. Nosotras dos ni siquiera nos llegamos a separar antes de que naciera Sven. Y luego ha entrado en la pubertad y casi ni hablamos. La saco de quicio probablemente de la misma forma en la que Robert sabe sacarme de mis casillas cuando espera de mí solo respuestas correctas, afinidad hacia el alpinismo, tener conciencia de que Sven ya no es un bebé, la «curiosidad intelectual» que le atrajo de mi persona cuando nos conocimos. No creo que no tenga curiosidad, de ninguna manera, solo que ya no puedo mantener esas conversaciones frívolas sobre la huella de carbono, las desigualdades sociales, la producción cinematográfica que explota el tema de la opresión y ganar un pastizal con ello. Me interesa mucho más por qué Margo viste como un oso drag queen, pero ella no quiere hablar de eso. Robert dice que esa pregunta no tiene ningún sentido, porque en un par de meses descubrirá otra fascinación nueva, igualmente inútil para mí o para cualquier otra persona que no sea ella. 
      Cuando se da cuenta de que me he salido de la conversación, Margo finalmente sale de su cuarto, con pocas ganas, aun así, como si se tratara de un castigo. Lleva una sudadera de terciopelo oversize, la capucha le engulle la cabeza, por las mangas asoman tan solo unas uñas postizas de color naranja chillón. Desde la puerta observo cómo se sienta en la esquina del sofá, tranquila como una imagen congelada, y solo de vez en cuando pestañea con sus largas pestañas moradas. Sven está acurrucado entre ellos dos, se retuerce como un gatito, su cabeza está apoyada en el regazo de su hermana, con el pie tamborilea el hombro de Robert. Robert está callado, esperando a que vuelva yo. Se ajusta las gafas con el dedo índice. No puedo ver la marca roja que la montura de las gafas deja en la base de su nariz, pero sé que está ahí. Por anticiparme, empiezo a contarle cómo va el libro.
      Tan solo ahora, cuando la primera fase de la traducción está hecha, soy capaz de ver la prosa de Ana como una obra de arte. Para mí, cualquier texto es un acertijo que intento solucionar en varios niveles, una figura de bloques de Lego que primero tengo que desmontar, luego estudiar los canalones y las conexiones de todos los elementos, para después montarla de nuevo de la manera más cercana al original, a partir de un conjunto de piezas un poco diferente. Tengo suerte de haber recibido, junto al manuscrito, unas indicaciones de Ana, anotadas en los comentarios del documento. Al lado del «hogar de salud» ponía: «no traducir como “centro de salud”, “ambulatorio”, etcétera. El Hogar de salud, como el Hogar de la juventud, El Hogar del sindicato, el Hogar bombero». Por «cese de actividades» dejó una anotación: «no “huelga”». Al lado de «Unidad básica de la labor asociada» ponía: «creo que eso se entiende, avise si necesita alguna aclaración». Había muchos hogares en ese socialismo suyo, anoto en el archivo. Pongo un emoticón feliz, no espero respuesta. Ana, sin embargo, vuelve a ese comentario mío durante una de nuestras conversaciones nocturnas. Me inquieto al instante, como si empezara una lucha ardua de actitudes y definiciones, como las que estoy acostumbrada a tener con Robert. Esas empiezan cuando menos me lo espero, tomando un té con bizcocho, mientras corremos o mientras metemos la ropa de la lavadora en la secadora. Al principio, me involucro activamente en la conversación y luego solo asiento esperando a que Robert termine. Quizás a ti te parezca que ese país existe exclusivamente en este tipo de colecciones de conceptos inexistentes, dice Ana, pero no te lo puedo reprochar. Vida ajena, pasado ajeno, realidad ajena. Lo que me entristece es el hecho de que un número devastador de sus habitantes actúa como si se tratara de un cambio de fenómenos naturales cuando hablan sobre el cambio de estructura social. Antes había lluvia, ahora nieve, mañana viento. O, peor incluso, como si Yugoslavia hubiera desaparecido como la puta Atlántida, hundiéndose en el mar, o quizás ni siquiera hubiera existido, que era solo un mito, una historia no verificable que cualquiera pueda construir como le dé la gana. O negar del todo. Después, Ana habla sobre la salud pública, el derecho de voto de las mujeres del año 1945, los apartamentos para obreros y los complejos vacacionales, la educación gratuita, pero yo sigo pensando en la Atlántida. En los momentos de impotencia, momentos poco frecuentes pero intensos, cuando pienso que no puedo hacer nada para que Robert se quede callado, para que Margo empiece a hablar y para que Sven deje de crecer de una manera tan atrozmente rápida, me imagino cómo sería si desapareciera simplemente, si me levantara y me fuera, para que se pregunten de una vez por todas dónde está Silvia y que no haya nadie para responderles. Y ahora, cuando he llegado a desaparecer por un tiempo, me avergüenzo. 
      En realidad, estoy pensando en irme con Ana, la escritora, pronuncio mientras me poso delante del ordenador, a algún sitio fuera de la ciudad, no sé exactamente dónde. Allí estaremos aisladas, pero al mismo tiempo libres como si no pasara nada. Sven está juguetón, nada de lo que acabo de pronunciar le causa ninguna impresión, podría haber dicho que no iba a volver jamás. Allí tendremos las mejores condiciones para trabajar. Estoy intentando argumentar mi necesidad de volver al final del mes, a pesar de que eso ya estaba acordado al principio del año. Robert desaprueba con la cabeza y posa las manos en las rodillas. Se gira hacia Margo, pero ella tiene la mirada clavada en sus uñas, mueve los dedos como si los arrastrara por las olas. ¿Te lo puedes creer?, Robert está sorprendido y un poco enfadado porque ya no puede recurrir a la pandemia. Margo le mira. Sí, puedo, dice. Y luego se dirige hacia mí, me quiero ir, está empezando a ser un poco incómodo, y creo que va tardar un rato. Vamos, Sven, mamá tiene que hablar con papá sobre cosas serias, no es conversación para niños, hala, arriba. Y él se va con ella, un juguete obediente, del todo protegido dentro de su convicción ingenua de que nada malo va a pasar, coge la mano de su hermana y empieza a contarle cómo los dinosaurios son las criaturas más fuertes del todo el planeta porque ya no existen. 
      Con ellos desaparece cualquier oportunidad de que volvamos a la piel de personas adultas, educadas, preocupadas por el planeta y la sociedad, dispuestas a aceptar la diversidad, capaces de transformar los conflictos de una forma no violenta, interesados en traspasar los límites y en entender las necesidades de los demás. Robert y yo, fuertes como dinosaurios, nos quedamos uno enfrente al otro, por fin cercanos en el silencio. Tiene la mirada fijada en su propia imagen en la esquina inferior de la pantalla y yo estoy observando mi sitio a su lado en el sofá verde pálido, ahí donde Sven derramó la tinta del rotulador hace un par de meses.

More by Ivana Palibrk

24

17 22 de diciembre de 2014. Diario de Vida       La espectral naturaleza en la plaza de España se plasmaba en la impresión que dejaba de la grandeza de una civilización anterior que había dejado de tener sentido en la época moderna. ¿De qué le sirve a una potencia colonizadora una plaza de semejante tamaño, dividida pomposamente en provincias españolas, prevista para festividades de tiempos pasados? El carruaje daba vueltas a la fuente ofreciendo a los turistas una simulación barata de la nobleza. Está bien, por lo menos aquí no hay Segway. Un caballo, aprovechando el descuido del cochero, s...
Translated from SR to ES by Ivana Palibrk
Written in SR by Marija Pavlović

La mortífera

(Disclaimer: La mortífera es una antología de cuentos cortos compuesta de seis ciclos (Una noticia peculiar, Los pájaros no sobrevuelan los suburbios, Esbozos del minibús, La mortífera, Por la boca, Qué bien que nos bombardearais). Cada uno de estos ciclos está compuesto por cinco cuentos cortos. Los cuentos ofrecen un resumen en cuanto a los protagonistas y los acontecimientos con un final abierto, a menudo sin introducción y conectados a través del espacio. En su totalidad, la antología de cuentos La mortífera pretende mostrar una relación humorística e irónica de temas serios de la vida cot...
Translated from SR to ES by Ivana Palibrk
Written in SR by Ana Marija Grbic

Pese a la primavera

      La luz intensa de una bombilla de neón de poca calidad oprime a Marijana Grujić mientras intenta limpiar el polvo de sus muslos. Es muy joven todavía y la vida le concede ese correr absurdo hasta la entrada de su edificio, el no tener que caminar por el asfalto y poder destruir sus zapatillas viejas pisando la tierra y el polvo. Piensa que tan solo ayer era capaz de saltar a la comba sin siquiera tocarla, mientras que hoy un chico le ha dado un beso con lengua, esa lengua cálida y áspera que le ha llenado la boca. «La vida va cambiando», dice su abuela, «la vida siempre va cambiando y si...
Translated from SR to ES by Ivana Palibrk
Written in SR by Ana Marija Grbic

Nunca lo estuve, pero ahora estoy. Susceptible a cualquier cambio del tiempo.

      Desde un lado del canal, la nieve llevada por el viento golpea primero en la cara y, acto seguido, después de cruzar el puente, golpea en la espalda, haciendo que todo el proceso sea un tanto más agradable. De todos modos, desde esa dirección el paisaje se contempla mejor, sin pestañear. El canal aún no está del todo congelado, aunque lo estará en un par de días. Eso es casi seguro. Primero parecía una ilusión óptica, pero muy pronto se ha podido confirmar que se trata de un cisne que atraviesa la superficie casi congelada en medio del canal.       Hace fuerza al trazar el camino, poco a...
Translated from SR to ES by Ivana Palibrk
Written in SR by Marija Pavlović

Final feliz

      Me despertó la lluvia. Se infiltró en mi sueño y, en un primer momento, no supe de qué mundo venía. Estaba nadando en el infinito del Pacífico. Sé que se trataba del Pacífico, lo reconozco por los programas de televisión. Atravesaba a nado el azul turquesa y el agua cristalina. Es lo que dicen en los reportajes: el azul turquesa y el agua cristalina. Las cuentas decorativas que sirven para atar el bañador colgaban de mis caderas. Lo reconozco por las fotos. Es mi primer bañador, de cuando era niña. El cielo corrió sus cortinas mientras me arreglaba el nudo. Las pesadas gotas que ...
Translated from SR to ES by Ivana Palibrk
Written in SR by Jasna Dimitrijević
More in ES

La isla

Aún hoy no sé qué había ido a buscar exactamente en las islas. Solo sé qué había dejado atrás. El país que había expedido mi pasaporte. A la mujer que me trajo al mundo. Las cosas que se podían comprar con dinero. Un mundo que no sabía cómo cambiar. El agua del mar estaba caliente. Por las tardes el plancton luminoso hacía brillar las olas. Tras años de viajes, confundía los embarcaderos entre palmerales donde subía a los diferentes barcos, uno tras otro. Confundía los nombres de las islas que empezaban por las palabras koh y nusa. Confundía los ojos oscuros y las ropas coloridas de los demás...
Translated from PL to ES by Joanna Ostrowska
Written in PL by Urszula Jabłońska

Por fin tienes un cuarto para ti solo

Estoy incómodo, pero no me atrevo a moverme para no despertarte. Estiro  la espalda y se me pasa un poco el malestar. Estoy medio sentado en el  borde de la cama, dejando todo el colchón para ti. Tú estás sumido en un  profundo sueño y yo aprovecho para acariciarte el pelo con dulzura. No te  gusta que lo haga cuando estás despierto.  Solía desquitarme en el sofá. Poco antes de que te durmieras, acu nado por un día de juegos y carreras, te ponía a ver los dibujos animados.  Era entonces cuando te llenaba de mimos, que sólo aceptabas por encon trarte en un estado de semi consciencia. Te dejabas...
Translated from PT to ES by Lara Carrión
Written in PT by João Valente

Unos meses más tarde

12 de agosto —Mohamed, en media hora hablamos por teléfono. ¡Creo que la he encontrado! Salto de la cama, me visto casi sin pensar, lo más rápido que puedo, y salgo pitando del hostal. Rápido. No pasa nada por llegar a casa cinco minutos antes o después. Estoy casi corriendo por la pendiente hacia el puerto, donde el barrio judío de Hardara Carmel y el Wadi Salib, que había sido palestino. Oigo una sierra, que muy seguramente está cortando hierro, y gallos y gallinas. Qué extraño. Olor de granjas en medio de una ciudad que quiere borrar su historia y ser moderna. Como si volviera al año 1948 c...
Translated from SL to ES by Xavier Farré
Written in SL by Andraž Rožman

Francamente, querida, me importa un bledo

Cuando Marek me tira a la cama, atraviesa su rostro cierto ademán que, junto a la fuerza con la que me agarra, me causa una total pérdida de orientación, como si nuestra cama en ese momento fuera un alud en el que me ha hundido y yo me olvidara dónde es arriba y dónde abajo. Duran apenas un segundo, la presión de sus manos y la expresión de su cara. Al instante me rescata del alud. Y, a pesar de que me quedo en posición horizontal, es hasta sospechoso lo claro que está dónde es arriba y dónde abajo. Y solo entonces me doy de bruces con ello, solo entonces caigo, aunque, de todos modos, solo a ...
Translated from CZ to ES by Daniel Ordóñez Franco
Written in CZ by Lucie Faulerová

Siempre hemos vivido en este pueblo

Hemos cambiado de piel. Eso me digo frente al espejo de agua contenida que nos regala el pilón. Ya no hay vacas en el pueblo, así que este abrevadero es nuestro, como casi todo lo que nos rodea. Nuestro y de nadie. Patrimonio de las que resisten y residen. Mi hija, que tiene restos de barro y hojas secas en el pelo, se aferra a mi cuerpo como un animalillo. Hace tiempo que no usamos el carricoche porque los caminos de piedra lo inutilizan y mis músculos se han hecho a ella, a su peso y a sus contornos, asomando contornos nuevos, atléticos, impensables. «Ya no soy una mujer delgada. Soy un anda...
Written in ES by Aixa De la Cruz Regúlez

Sin título

Tumbada de espaldas, en el suave confort de las sábanas, con la mirada fija en un punto invisible del techo de la habitación, Carlota se esforzaba por regular la respiración que se mantenía alterada desde que el sueño ansioso que estaba teniendo la despertó. Ya ni se acordaba de lo que estaba soñando realmente, solo recordaba la sensación desesperada de ese despertar abrupto en mitad de la noche. Y desde ese momento intentaba de todas las maneras posibles, pero sin éxito, bajar el ritmo cardiaco. Desistió, echó hacia atrás el cobertor y se levantó de la cama, no sin antes escuchar una queja en...
Translated from PT to ES by Sara De Albornoz Domínguez
Written in PT by Patrícia Patriarca