View Colofon
Original text "UPRKOS PROLEĆU" written in SR by Ana Marija Grbic,
Other translations
Published in edition #2 2019-2023

Pese a la primavera

Translated from SR to ES by Ivana Palibrk
Written in SR by Ana Marija Grbic

      La luz intensa de una bombilla de neón de poca calidad oprime a Marijana Grujić mientras intenta limpiar el polvo de sus muslos. Es muy joven todavía y la vida le concede ese correr absurdo hasta la entrada de su edificio, el no tener que caminar por el asfalto y poder destruir sus zapatillas viejas pisando la tierra y el polvo. Piensa que tan solo ayer era capaz de saltar a la comba sin siquiera tocarla, mientras que hoy un chico le ha dado un beso con lengua, esa lengua cálida y áspera que le ha llenado la boca. «La vida va cambiando», dice su abuela, «la vida siempre va cambiando y siempre a peor». Ahora bien, piensa Marijana Grujić, la lengua de su nuevo novio es una alternativa bastante buena incluso a las treinta veces de salto sin tocar la comba, a esa sensación en el pecho cuando ya no puedes más, a caerse de rodillas, a tocar el asfalto con las manos, a la herida en carne viva esperando que las amigas hayan salido incluso peor paradas.
      Dado que ya es toda una adulta, ahora Marijana habla por teléfono incluso en la ducha, incluso mientras la abuela cuenta historias de su juventud, incluso mientras sus padres discuten. Incluso ahora, en la bañera, el teléfono de Marijana suena y ella contesta. Es una chica que la desafía a una pelea, le dice «hija de puta, me has robado a mi novio» y ella, por supuesto, lo acepta, le da las gracias y cuelga. Marijana Grujić pasa tres horas largas en la bañera intentando no salir de allí jamás. Primero pega su espalda al fondo mojado, luego junta las piernas y las apoya contra las frías paredes. El cálido emanar del agua le recuerda a la alcantarilla junto a la que solía cazar pequeñas ranas verdes. Si hubiera seguido cazando ranas, saltando a la comba, si hubiera seguido arrancando las cabezas de sus muñecas y si hubiera pedido a su abuela que le hiciera un vestidito más para su muñeca Barbie, ahora no habría tenido que llegar a las manos. Es su culpa. «La vida va cambiando, pero pa´ qué quieres cambiar tú también con ella», se enfada Marijana y se da cuenta de que debe presentarse a la pelea, lo cual le provoca tales náuseas que casi vomita una parte de la cena. La tarde de abril se transforma en un tremendo ruido en los oídos de Marijana Grujić y esa noche la pasa empapada en sudor, sin ninguna esperanza de que mañana vuelva a ser lo suficientemente joven como para no tener que ir a la plataforma y llegar a las manos y a los escupitajos.
      Por la mañana, la abuela limpiaba con un paño seco las peras, maduras como el culo recién desarrollado de Marijana. Al mediodía se sirvió una comida sospechosa de carne de poca calidad y por la tarde todo aquello se había convertido en una soberana nube de caos en la tripa de Marijana Grujić, que estaba preparándose para el enfrentamiento. «Así es como se vive la vida», piensa, mientras con una mezcla de dolor y miedo se pone unas zapatillas que ya le quedan pequeñas. Este va a ser el último par de zapatillas que se le van a quedar pequeñas a Marijana y, si lo hubiera sabido en aquel momento, si hubiera sabido que iba a interrumpir su infancia justo con ese par de zapatillas, y que la infancia ya siempre iba a ser lo que se quedó atrás, si hubiera llegado a saber todo ello, se habría tirado de la duodécima planta de un rascacielos. 
      La neblina grasienta se arrastra por el hormigón cálido de la plataforma. La chica que quiere tener la pelea ha traído compañía. Veinte adolescentes encrespados están pasando de un pie a otro nerviosamente en el sitio, esperando que la suave pisada suene cerca. Marijana Grujić está caminando; sin embargo, no siente estar haciéndolo. En una mano aprieta una piedrecita, lleva bien atados los cordones. Se funde con la masa como si fuera una de ellos. La niña que le quiere dar de hostias recibe otra de vuelta. Luego otra más y entonces cae al suelo. Algo rabioso y estridente agita las sinapsis de Marijana y ella enfurecida ataca incluso más fuerte, pero entonces la muchedumbre acaba por cubrirla de puñetazos y bofetadas hasta que su cabecita choca obtusamente contra la esencia incómoda de un bloque de hormigón. El silencio que en ese preciso momento toca el cuerpo de Marijana Grujić se puede percibir como el más sabroso helado de vainilla: fuerte y delicado. La primavera se retira a los tocadores de sus dueñas empolvadas dejando atrás la plataforma desierta. ¿Qué es lo que oye esa noche de primavera?
      Un pequeño charco de orina se desparrama por las braguitas de Marijana. Desde donde está ve claramente cómo una rana llena su boca de aire y acaba sobreviviendo. Nota sus propios dedos apoyados al lado de la cabeza y se acuerda de su primer orgasmo, para luego darse cuenta de que la vida ha cambiado y de que nunca nada más será mejor. 
      Guarda la esperanza de que se haya dado en la cabeza lo suficientemente fuerte como para olvidar las bellas mañanas de la infancia que acaba de perder. En un solo instante, sus pies crecen un milímetro y dejan de crecer para siempre. Pese a la primavera.

More by Ivana Palibrk

24

17 22 de diciembre de 2014. Diario de Vida       La espectral naturaleza en la plaza de España se plasmaba en la impresión que dejaba de la grandeza de una civilización anterior que había dejado de tener sentido en la época moderna. ¿De qué le sirve a una potencia colonizadora una plaza de semejante tamaño, dividida pomposamente en provincias españolas, prevista para festividades de tiempos pasados? El carruaje daba vueltas a la fuente ofreciendo a los turistas una simulación barata de la nobleza. Está bien, por lo menos aquí no hay Segway. Un caballo, aprovechando el descuido del cochero, s...
Translated from SR to ES by Ivana Palibrk
Written in SR by Marija Pavlović

La mortífera

(Disclaimer: La mortífera es una antología de cuentos cortos compuesta de seis ciclos (Una noticia peculiar, Los pájaros no sobrevuelan los suburbios, Esbozos del minibús, La mortífera, Por la boca, Qué bien que nos bombardearais). Cada uno de estos ciclos está compuesto por cinco cuentos cortos. Los cuentos ofrecen un resumen en cuanto a los protagonistas y los acontecimientos con un final abierto, a menudo sin introducción y conectados a través del espacio. En su totalidad, la antología de cuentos La mortífera pretende mostrar una relación humorística e irónica de temas serios de la vida cot...
Translated from SR to ES by Ivana Palibrk
Written in SR by Ana Marija Grbic

El rotulador

      Al principio, Robert está sentado solo en el sofá, a la izquierda de la mancha que Sven dejó hace un par de meses con un rotulador rojo. Me pregunta cómo estoy, si están abiertas las farmacias y los supermercados, si tengo todo lo que necesito y qué voy a hacer si llega a pasar algo. Estoy bien, están abiertos, lo tengo todo, no va a pasar nada. Todos los días me pregunta lo mismo, todos los días le respondo de la misma manera. Aquí no ocurre nada después de las cinco de la tarde. El objetivo del confinamiento es que no llegue a ocurrir nada, querría añadir, pero sé que no es lo más prud...
Translated from SR to ES by Ivana Palibrk
Written in SR by Jasna Dimitrijević

Nunca lo estuve, pero ahora estoy. Susceptible a cualquier cambio del tiempo.

      Desde un lado del canal, la nieve llevada por el viento golpea primero en la cara y, acto seguido, después de cruzar el puente, golpea en la espalda, haciendo que todo el proceso sea un tanto más agradable. De todos modos, desde esa dirección el paisaje se contempla mejor, sin pestañear. El canal aún no está del todo congelado, aunque lo estará en un par de días. Eso es casi seguro. Primero parecía una ilusión óptica, pero muy pronto se ha podido confirmar que se trata de un cisne que atraviesa la superficie casi congelada en medio del canal.       Hace fuerza al trazar el camino, poco a...
Translated from SR to ES by Ivana Palibrk
Written in SR by Marija Pavlović

Final feliz

      Me despertó la lluvia. Se infiltró en mi sueño y, en un primer momento, no supe de qué mundo venía. Estaba nadando en el infinito del Pacífico. Sé que se trataba del Pacífico, lo reconozco por los programas de televisión. Atravesaba a nado el azul turquesa y el agua cristalina. Es lo que dicen en los reportajes: el azul turquesa y el agua cristalina. Las cuentas decorativas que sirven para atar el bañador colgaban de mis caderas. Lo reconozco por las fotos. Es mi primer bañador, de cuando era niña. El cielo corrió sus cortinas mientras me arreglaba el nudo. Las pesadas gotas que ...
Translated from SR to ES by Ivana Palibrk
Written in SR by Jasna Dimitrijević
More in ES

El Imperio romano en cien fechas

11 de septiembre. Después de una sangrienta batalla de más de tres días  de en el bosque de Teutoburgo, al norte de Alemania, tres legiones roma nas al mando del gobernador Publio Quintilio Varo se ven reducidas por  una coalición de pueblos germánicos liderada por Arminio, jefe de la tribu   de los queruscos. La noticia provoca una gran conmoción en Roma. Tras  la derrota, Augusto decide evacuar todos los territorios situados entre el  Rin y el Elba que, a partir del año 12. a. C., habían conquistado Druso y  Tiberio (hijos del primer matrimonio de su mujer, Livia, con Tiberio  Claudio Nerón)...
Translated from IT to ES by Paula Caballero
Written in IT by Fabio Guidetti

Cosas que nunca cambian

Yo aún estaba vacío de miedo hacia ti, por eso levantaba la mano, pidiendo la descendencia de la tuya. Y tu mano ahí descendía, música de ascensor, como paños calientes, tenía venas como los recodos de las serpientes siempre sigilosas, te mordías las uñas hasta que encogían como conchas, y tu mano ahí descendía, descendencia para darse a la mía, y nos entrelazábamos por medio de esas lombrices que son los dedos. Pobre de ti. Antes de eso, me llevaste en brazos, susurrabas canciones de cuna en medio de la noche cuando tú también necesitabas roncar. Me limpiaste el culete varias veces, tocaste c...
Translated from PT to ES by Sara De Albornoz Domínguez
Written in PT by Luis Brito

La depuradora

Llevaba un rato de pie delante de unas casetas de obra, frotándose las manos por el frío. A lo lejos, sobre el río, pasaron como un rayo dos cormoranes. Después se puso a mirar en todas direcciones y a revisar un SMS llegado el día anterior. «Hola, Petra. Operación depuradora mañana a las 8. Encuentro en el puente delante de los módulos. A.» Lo leyó tres veces más hasta que se apagó la pantalla. La depuradora vieja y la nueva, que se repartían todos los residuos que vertía la ciudad, se alzaban una tras otra sobre la isla, como las dueñas y señoras del río. Mientras que la vieja se elevaba co...
Translated from CZ to ES by Daniel Ordóñez Franco
Written in CZ by Anna Háblová

Nec mergitur

El salón era la parte peor acondicionada de la casa. La chimenea estaba desierta, la mesa del comedor perdida frente a la cristalera, sin sillas, las paredes blancas despejadas, excepto unos clavos de los que no colgaba ningún cuadro. Cada vez que ponía un pie dentro tenía la sensación de entrar en una sala de baile. En realidad casi no se había sentado allí. El sofá que había traído de su piso de Bolduque se encontraba en medio del salón, sin cojines, con el respaldo sin funda. Había apañado como mesita una caja llena de fulares con una bandeja encima. Cuando anunció que se iba a mudar, la ge...
Translated from NL to ES by Irene de la Torre
Written in NL by Simone Atangana Bekono

Punto de fuga

Trata de un hombre que no quiere perder el camino de vuelta a casa. Está  hecho de masa de pan. Se pone en marcha. Cada pocos metros, el hombre  arranca de un pellizco una miguita de sí mismo y la deja caer. Primero de  un brazo, hasta que lo termina. Después las orejas. La nariz. De un pellizco  se abre un agujero en el vientre. En la escena siguiente miramos por el agujero  del vientre del hombre. A través de él vemos, a lo lejos, una casita. Detrás de  la ventana hay una anciana de pie junto a una mesa. Está amasando pan.  Música conmovedora. Fin.  Trata de alguien que es feliz, pero no tan...
Translated from NL to ES by Guillermo Briz
Written in NL by Maud Vanhauwaert

El cambio

—Coja el ascensor, yo bajaré por la escalera —exclama el joven médico y corre escalera abajo, saltando los peldaños. No puede no llegar a tiempo. Unas semanas antes, la madre, todavía en el posparto, fue a ver al pediatra: el niño lloraba sin parar. Durante la primera visita le dijeron: —Dele de comer hasta que se quede bien lleno y se calmará. En el segundo ambulatorio le explicaron: —Solo es un cólico. Evite la comida frita. Le mejorará la leche y el niño dejará de chillar. El médico de la consulta privada simplemente se rio: —¿Y cómo no va a llorar? Si es un recién nacido. Los pedi...
Translated from PL to ES by Joanna Ostrowska
Written in PL by Joanna Gierak Onoszko