View Colofon
Original text "Natalya" written in PT by Valério Romão,
Other translations
Published in edition #1 2017-2019

Natalya

Translated from PT to RO by Simina Popa
Written in PT by Valério Romão

Imediat ce am aflat că problema era evaziunea fiscală, l-am sunat pe conta bilul meu auzi, Zeferino, ce căcat e ăsta, ia explică-mi ce căcat e ăsta, mi-ai zis că  ai totul sub control, că să ignor scrisorile de la finanțe că te ocupi tu de  toate, explică-mi ce căcat e ăsta, și pe Misé, căreia îi dădusem cu doar două zile în urmă un inel de zirconiu  foarte decent, trebuie să dăm bijuteria înapoi, prințeso, îți explic mai încolo mi-am spălat mațele cu două calmante și jumătate de sticlă de vodcă, m-am  întins pe canapea și mi-am pus laptopul pe jos să vomite foi de Excel, ca, în  cazul în care ar fi venit cineva, întreruperea mea de la realitate să pară doar  oboseala inevitabilă care îi răpune până și pe cei mai sârguincioși. Au fost ore de somn presărate de imagini tulburătoare, fetița văzându-și  tatăl încătușat și escortat până la mașina Poliției Judiciare, unde au grijă  să-mi protejeze capul la urcare ca să nu-i pot da în judecată pentru compor tament abuziv, ca-n filme, și Misé încercând să-și înăbușe un plâns neîntre rupt în brațele unui inspector mai înclinat să-i consoleze pe cei ce rămân,  sentința sumară fără posibilitate de recurs, că nu te joci cu TVA-ul, ne așteptam ca la vârsta și la istoricul dumneavoastră de contribuții  să știți asta, domnule Fonseca, iar eu, spălându-mă pe mâini cu multe nume: 
contabilul a fost, vă garantez, și directorul financiar trebuie să fi avut  de-a face cu asta, că un om în poziția mea nu încearcă decât să traseze un  drum de viitor pentru firmă, nu se bagă în foile de calcul ale vieții ca să în cerce să ciupească niște mărunțiș de la stat, nu apucă, n-are timp, dar verdictul e rapid și curățat de orice oscior de îndoială, vinovat, minim  cinci ani – cu bună purtare – și viața, sau ce rămâne din ea, se sfărâmă fără  bunăvoință, în ciuda discursului omului de afaceri care a semănat locuri de  muncă în comunitate. 
M-am trezit cu vocea subțirică a Natalyei dojenindu-mă duar știț că doamniei nu-i plașe să dormiț aici, înăcrit de ciorba de lumini care-mi trece prin pleoape, reticente la intenția  de a da drumul îmbrățișării, și cu Natalya plimbând aspiratorul iar și iar în  jurul capului meu ca și cum nu ar mai fi cameră și praf în afara celor trei  metri pătrați din jurul canapelei, eu, coleric, ai văzut ce s-a întâmplat cu Crimeea, Natalya, ce nebunie, ce rușine,  Natalya, sau încă ești prea ocupată cu proiectul ăla al tău, de faci un com pendiu de schițe cu toate puțele din Olivais, că eu am văzut deja caietul ăla, Natalya, un Moleskine de la chinezi  pe care mi l-a adus Maria Leonor cu vârful degetelor, ca o fricoasă, cescârbos, cescârbos, ai văzut chestia asta mâna stângă acoperindu-i sarcofagul gurii sunt doar puțe, Leonor, sunt doar puțe dar au nume și vârste, Zé, uite aici, dedesubt arătând spre mâzgălelile tale în chirilice toate puțele au nume, Leonor, și noi n-avem nicio treabă cu viața  personală a fetei dar crezi că ea i-a văzut pe toți oamenii ăștia e destul de mare să fi văzut multe lucruri, Leonor, mai bine du-te-ș pune-l unde l-ai găsit că poate te pricopsești și cu vreo boală vai, că bine zici, ce scârbos așa că s-a dus și și-a pus niște mănuși roz-somon de spălat bideuri ca să-ți  bage la loc în rucsac compendiul anatomic al aventurilor tale prin tărâmuri  lusitane, Natalya, te-ai gândit, dacă ar fi dat ăia micii peste chestia asta, ce  întrebări ți-ar fi pus când i-ai fi băgat în pat, Natalya, adio prințese ferme cate și iepurele lui Alice, copiii sunt copii, au o îndrăzneală ca ăia care mă nâncă cu coatele pe masă și în doi timpi ți-ar face praf armura asta de înger  pe care le-ai pus-o în fața ochilor cu pupici și stat de veghe nopți întregi,  când rujeolă, când răceli, în educație e de-ajuns să dai greș o singură dată,  Natalya, o jumătate de dată, dacă vrem să fim corecți, crezi c-ar trebui s-o mai ținem, Zé, o fată așa rodată la vârsta ei  și eu, întins, citind o carte proastă și prefăcându-mă că e totul normal,  Natalya, ca toată lumea să se culce cu toată lumea, într-o orgie iepurească important e că fata e muncitoare, Leonor, și, în afară de asta, copiii o  iubesc tocmai de-aia, Zé, cum ar fi să descopere copiii, ce șoc ar avea,  te-ai gândit aducând argumente împotriva mea însumi – atâtea puțe, Natalya, o  pădure nesfârșită de cocoșei – doar ca să mă opun pornirilor puritane ale  doamnei copiii, la vârsta asta, știu deja tot ce e de știut, Leonor, hai să nu  facem o dramă și gândindu-mă de ce mi-oi fi refuzat până și o amărâtă de muie băgaț-o la loc, duomnule, băgaț-o la loc sau îi spun doamniei  eu, care de bunăvoie aș renunța pe loc la Misé, de două ori mai bătrână  decât tine și de nu știu câte ori mai scumpă, dacă m-ai lăsa să te duc, o dată  la două săptămâni, să mâncăm o înghețată post-coitum într-un hotel din  Estoril de unde se vede un ocean care ne face și mai mici decât suntem deja n-a mai adus caietul ăla grețos, că o caut în geantă în fiecare zi, dar  chiar și așa ceva ce tu nu ai în țărișoara din care ai fugit, Natalya, enclava aia între  un lac infestat de fregate rusești și strălucirea compozită a copiilor de la  Cernobîl auzi, Zé, dar dacă le face și poze cu mobilul și nici nu-ți imaginezi cât de aproape ai fost să te întorci acolo, de aici  direct la aeroportul Portela și de la Portela la Kiev, într-un Tupolev vopsit  cu bidineaua, dacă n-aș fi convins-o pe Leonor că, într-o fotografie făcută  de tine, ar fi imposibil să faci diferența dintre o puță și un accident de  mașină, din cauza rezoluției de la mobilul tău rupestru, cu ecranul de mări mea unui timbru, dar ea poate că ai toată dreptatea din lume, dar eu nu pot să stau liniștită. Când va apărea de la tribunal o declarație de insolvență cu număr de  înregistrare, de mult nu vor mai fi nici cai duminicile, nici petreceri de ani versare tematice și nici siguranța aristocratică a școlii private. Mâna uriașă a  sechestrului de bunuri nu va uita să răscolească acolo unde nici măcar  Maria José nu va mai izbuti să-și amintească că a ascuns ultimele dintre bi juteriile familiei. Casa va fi invadată de o bandă de angolezi care o să posteze  pe Facebook fotografiile cu cea mai frumoasă priveliște peste oraș până o să  ajungă vecini cu plictiseala. Tot ce avem acum va trăi pentru totdeauna în  spatele unei uși închise, într-o aritmie de spectru. 
Lasă-mă să-ți povestesc despre casa mea de pe un deal din Alentejo,  Natalya. Despre cum am putea să ne ducem acolo împreună, fiecare fugind  de infernul său foarte propriu, și eu aș fi în stare să adun ceva bani care să ne  țină chiar și până după moartea mea, dacă ne-am converti la mantra simpli tății, tu și eu și caietul ăla al tău în care desenezi ca un începător în negativ  specular carnea cea mai singuratică din lume. Nu-ți garantez că am desena  în fiecare zi sau cu atâta aplicare, Natalya, și mai ales cu atâta varietate te matică. Deși mi-ar fi greu, aș putea să înțeleg o sărutare trecătoare din  partea băiatului de vârsta ta care ne-ar aduce pâinea, și ai avea din partea  mea certitudinea unei anatomii gata să corespundă dorinței tale așa cum  numai un corp integru și just ar putea să o facă, Natalya, și singurul fel în  care te-ai apropia de zgomotoasa implozie ucraineană ar fi prin titlurile zia relor, pe care în niciun caz nu le-am cumpăra.

More by Simina Popa

Ca să nu te văd

Știi că am luat copiii, hainele, lucrurile de baie, mâncarea bio împărțită în  porții mici băgate în tupperwares în culori țipătoare ca cele de la Benetton,  am luat și cărțile lor, pentru că seara numai dacă citesc reușesc să-i chem  somnul lui Rogério, și de multe ori îl trezește după câteva ore un coșmar  care-i sugrumă mărul lui Adam, și eu îl iau în brațe, cum te luam și pe tine  în brațe, Rita, pe când făceam un cuib atât de perfect, încât dacă ne-ar fi  văzut cineva de sus, ar fi putut lesne să ne confunde cu simbolurile chine zești în alb și negru, prin care se explică nemurirea și inf...
Translated from PT to RO by Simina Popa
Written in PT by Valério Romão

Copiii scriitori

Aproape tot ce s-a întâmplat în ziua aceea se petrece aici. Țin degetul arătă tor îndreptat spre cap. După mulți ani, în timp ce îl duc pe fiul meu să des copere gheața, încă îmi amintesc toate întâmplările din acea unică zi ca o pe  “executare”.  N-a murit nimeni. Oamenii erau periculoși, mai ales copiii mici,  atârnați în copaci. Bălăbănindu-și picioarele – și din limba aflată în mijlo cul gurii aveau să vină cele mai îngrozitoare crime. Să auzi doare, să mergi e  un truc. Să mergem.  Până și micii dictatori îmbătrânesc. Copiii conlocuiesc pe pământ  cu părinții, de milioane, poate mii de mi...
Translated from PT to RO by Simina Popa
Written in PT by José Gardeazabal

Ai camera ta, în sfârșit

      Nu stau bine, dar nu vreau să risc nicio mișcare, ca să nu te trezesc.  Îmi îndrept spatele și mai domolesc durerea surdă. Stau doar pe jumătate  pe marginea patului, ca să ai salteaua la dispoziție. Ai căzut într-un somn  adânc și profit ca să-ți mângâi părul cu duioșie. Nu-ți place dacă-ți fac așa  când ești treaz.        Pe canapea reușeam să-mi iau revanșa. Atunci când mai aveai puțin  și adormeai, moleșit după o zi de alergătură și joacă, te puneam să vezi  desene animate. Atunci te umpleam de dezmierdări. Îmi acceptai alintările  pentru că erai într-o stare de semiconștiență. Te lă...
Translated from PT to RO by Simina Popa
Written in PT by João Valente

Podul

      Toate gările au un ceas. De fapt, au mai multe. Deasupra casei de  bilete se află cel principal. Apoi, pe peroane, sunt cele mai mici. Cele utile,  în complicitate cu lenea noastră de a mai scoate mobilul din buzunar sau  de ne verifica ceasul de la mână.         Copiii sunt fascinați de ceasurile acestea. Întrucât secundarul se ro tește fără oprire, este până la urmă singurul moment în care pot vedea cum  trece timpul. Se uită la secundar cum urcă și, pe măsură ce devine vertical,  inimile lor mici bat mai repede și ochii li se deschid larg. Când, în sfârșit,  minutarul face un salt, ei...
Translated from PT to RO by Simina Popa
Written in PT by João Valente
More in RO

Un final fericit

      M-a trezit ploaia. Mi s-a strecurat în vis și pentru o clipă nu mi-am dat seama de pe ce planetă vine. Înotam în infinitul Pacificului. Știu că era Pacificul, l-am văzut la emisiunile TV. Înotam în apa de culoarea turcoazului și cristalului. Așa spun în reportaje, turcoaz și cristal. Pe șolduri îmi atârnau șiragurile de mărgele cu care se leagă costumul de baie. Îl știu din fotografii. Primul meu costum de baie, pentru copii. Cerul își cobora cortina în timp ce făceam nodul. Picături grele îmi cădeau pe frunte și pe mâinile întinse, deveneau din ce în ce mai dense și mai grele, până ce a...
Translated from SR to RO by Virginia Popovic
Written in SR by Jasna Dimitrijević

Planul de rezervă

      Maixa mă sfătuiește să pronunț bine toate silabele, fără accent londonez, să nu mă lungesc prea mult pe status questionis, să verific echipamentul tehnic înainte să înceapă susținerea, să fiu modestă, să-mi iau notițe când primesc întrebări și mi se fac sugestii din partea comisiei și să-i invit să mănânce la un restaurant cu meniu fix. June crede că asta cu meniul fix e cam de zgârie-brânză și-mi propune un catering la facultate, îmi dă un citat din Weber, jumătate de laxativ la micul dejun și se oferă să mă ducă cu mașina până la Gasteiz. Accept bibliografia și transportul.       Plecă...
Translated from ES to RO by Silvia Alexandra Ștefan
Written in ES by Aixa De la Cruz Regúlez

Fata care aduce moartea

Întrerupere pe traseu Sinuciderea prin strangulare este relativ rară. Obiectul care cauzează moartea este de obicei răsucit de mai multe ori și câteodată susținut de alt obiect moale. Din cauza iritării nervului vag și a creșterii presiunii asupra arterelor carotide, în timpul strangulării se limitează drastic fluxul de sânge către creier și se închide tractul respirator. Numai că, de obicei, laringele nu este complet închis, iar din acest motiv moartea durează mai mult decât aceea prin spânzurătoare, cu excepția cazului în care se ajunge la pierderea cunoștinței și la relaxarea tensiunii în ...
Translated from CZ to RO by Mircea Dan Duță
Written in CZ by Lucie Faulerová

Lucruri care nu se schimbă niciodată

Și pe atunci, golit de frica ta, de asta ridicam mâna cerând să o cobori pe a ta. Și mâna ta cobora, muzică de lift, caldă ca o chiflă, avea vene ca muchiile cobrelor care sunt mereu tăcute, îți rodeai unghiile până se strângeau ca scoicile, și mâna ta cobora coborâșuri, ca să o urmeze pe a mea și ne înnodam prin aceste râme care sunt degetele. Bietul de tine. Înainte de asta m-ai ținut în brațe, murmurai cântece de leagăn în miezul nopții pe când ai fi avut și tu nevoie să sforăi. M-ai șters la fund de nenumărate ori, mi-ai atins cu râmele rahatul care atârna ca un balast și mi-ai uscat haine...
Translated from PT to RO by Iolanda Vasile
Written in PT by Luis Brito

Insula

Nici până astăzi nu știu ce anume căutam în insule. Știu doar ce lăsasem în urmă. Țara care îmi dăduse pașaportul. Femeia care mă adusese pe lume. Lucrurile pe care le puteam cumpăra cu bani. Lumea pe care nu reușisem să o schimb. Apa mării era caldă. Seara valurile sclipeau de la planctonul luminescent. După ani de călătorii, confundam debarcaderele dintre pâlcurile de palmieri, de unde urcam în bărci. Confundam numele insulelor care începeau cu koh și nusa. Confundam ochii întunecați și hainele colorate ale celorlalți pasageri. Totuși, în drumul meu întâlneam persoane care căutau același lu...
Translated from PL to RO by Sabra Daici
Written in PL by Urszula Jabłońska

Comuniune

– O fi aici?  – Pe hârtie e trecută adresa asta, ți se pare cunoscută?  – Din câte-mi aduc aminte, aici era un loc viran. Era mai simplu  dacă ne preciza numele restaurantului.  – Ți l-a spus când te-a sunat.  – Trebuie să fie aici, am răspuns eu, punând avariile la mașină, hotă rât să parchez.  – Sun-o pe soră-ta, așa ne lămurim.  – Nu l-am reținut fiindcă m-am gândit că nu venim. Nici măcar n-o  cunosc pe puștoaică.  – Au fost foarte drăguți că ne-au invitat. Ar putea fi momentul po trivit să... Știi...  – Știu, știu, i-am retezat-o, fără chef de alte reproșuri.  – Cât e ceasul?  Luz și-a sc...
Translated from ES to RO by Oana-Dana Balaş
Written in ES by Roberto Osa