View Colofon
Original text "O vrancih in demonih" written in SL by Mirt Komel,
Other translations
Published in edition #2 2019-2023

De caballos y demonios

Translated from SL to ES by Xavier Farré
Written in SL by Mirt Komel

      Recuerdo el día de ayer como si fuera ayer. En Bruselas cogí un tren hasta La Haya —dos trenes, a decir verdad; tuve que hacer transbordo—, para ver un solo cuadro, un único cuadro. 

      El demonio del deseo obsesivo se había apoderado de mí de manera que tenía que ir. 

      Pero el trayecto resultó ser bastante diferente de lo que me había imaginado, un viaje agradable, relajado a Holanda, y ya lo percibí después de haber salido del hotel, dejando atrás a todos y todo. 

      En la Gare du Nord de Bruselas casi que me subo al tren equivocado, porque me había sincronizado con el horario de la gare central; por lo tanto, en lugar de comprar el billete en la aplicación móvil, me decidí a comprarlo en una ventanilla pasada de moda, con un señor mayor al otro lado del cristal que fue tan amable que me imprimió no solo el billete, sino también un plan detallado del viaje. Fue tan amable que, al principio, llegué a pensar que no me iba a cobrar, pero al final me costó todo 90 euros). 

      «¿Qué podría ir mal?», recuerdo que pensé cuando había perdido casi toda una hora en la estación de aquella manera, pero después recordé que había olvidado comprobar el horario del museo Mauritshuis, adonde me dirigía: «¡Mierda, no conseguiré llegar a tiempo!». De pie en el andén, fumando nerviosamente, no estaba seguro de estar en la vía correcta. Y cuando el tren finalmente vino, no pude creer que realmente me iba. 

      Pero los caballos metálicos del tren se pusieron a galopar a través de la tarde de manera que, después de una hora de lectura y una hora de viaje, finalmente llegué a Breda, un lugar de Bélgica con un nombre esloveno. En Breda por poco pierdo el transbordo con el siguiente tren por culpa del retraso del primero en el que iba y al que me había visto obligado a volver, puesto que, a pesar de que fuera hasta La Haya, iba a la estación del sur y no a la central, y por lo tanto más lejos del museo, que estaba a punto de cerrar. 

      Sobre nosotros en el continente había una baja nebulosidad sobre la infame industria de la capital, que se extendía desde la línea de ferrocarril junto con algunas casas de ladrillos, mientras que sobre el frío mar hibernal a lo lejos, en el cielo claro, había una puesta de sol clarísima que había limpiado mi alma de las pesimistas dudas que me carcomían con un recurrente «tal vez no lo vayas a conseguir», de manera que las nubes de mis pensamientos giraron en dirección correcta y, junto con el viento, abrieron una vela maravillosa. 

      En la estación de La Haya me doy cuenta de que no voy a llegar, al menos no a pie, así que cojo el primer taxi que pasa por allí. El trayecto en medio del tráfico intenso en hora punta me puso todavía aún mucho más nervioso, aunque el taxista turco, con su chaqueta china de piel, me dejó en el Mauritshuis todavía a tiempo (la carrera costó 10 euros, e incluso le dejé una propina porque corrió todo lo que pudo, a pesar de que no entendía para nada mis motivos). 

      Era la hora casi en punto, puesto que la buena gente que trabajaba allí (desde el vigilante de la entrada hasta el curador de la galería) me quería convencer de que había llegado demasiado tarde, puesto que cerraban en quince minutos. Incluso la chica de la taquilla, en un espíritu protestante, intentó convencerme de que no valía la pena: «¿Realmente vale la pena pagar toda la entrada cuando solo tiene quince minutos?». (Por cierto, que el precio de la entrada era de 15 euros). Le contesté solemnemente que estaba allí para ver «un solo cuadro». Me miró como si yo fuera esloveno (que, por casualidad, soy), y entonces me preguntó: «¿Y de qué cuadro se trata?». «El jilguero», le contesté. No lo conocía. 

      Cogí la entrada junto con un plano del museo y subí por las escaleras más rápido que el ascensor (una escalera doble con bonitas…, vaya, no hay tiempo para eso ahora), mientras todo el mundo me miraba extrañado puesto que me iban pasando en dirección contraria (el museo ya estaba a punto de cerrar); en la segunda planta, fui casi corriendo de una sala a otra buscando lo que había ido a ver, y llegué a levantar las sospechas de un guardia mucho mejor vestido, que empezó a seguirme. 

      De repente, lo encontré. 

      Het puttertje, nada de particular, un trampantojo con el pájaro de tamaño natural, ligado con un cordel a su comedero, con la firma abajo del todo: C. FABRITIVS 1654. Y para mí en ese momento: todo. El motivo por el cual había abandonado mis talleres literarios en Bruselas y había ido hasta La Haya lo había provocado el deseo que, de una manera artificial y artística, había alimentado la novela que había leído: El jilguero de Donna Tartt, puesto que mi obsesión, como me di cuenta más tarde, reflejaba la misma que había dominado al protagonista de la novela. Theo “Potter” Decker cogió el cuadro y toda su vida lo escondió como un recuerdo y en memoria de su madre, a quien había perdido cuando explotó una galería de Nueva York donde se exponía temporalmente el cuadro; la explosión, que reverberaba en la que había matado a Fabritius, había destrozado su estudio y había enterrado la mayoría de los cuadros que había hecho ese año, como era el del jilguero. 

      Sin embargo, ahora ese cuadro estaba ante mí, pero mi mirada nerviosa pasaba del cuadro al reloj preguntándome cuántos minutos, o tal vez ya segundos, me quedaban antes de que cerrara el museo. En ese momento me habló el demonio: «¡Cógelo, hazlo tuyo, es tuyo!». Y realmente quería cogerlo y hacerlo mío. Ya conocéis ese deseo desorbitado de poseer las cosas (y a veces también a las personas). Pero no se trata sencillamente de gozo de la posesión sino del gozo de esa obsesión que te abrasa. Del amor para amar. En mi caso: el amor para amar ese cuadro del jilguero que alimenta el amor hacia la novela del mismo título. 

      Por eso lo hice. 

      Volví con el tren e intenté relajarme después de haber engullido una hamburguesa (2,50 euros en el autoservicio Febo). El vagón iba casi vacío. Dos jóvenes que escuchaban algo de tecno árabe con el volumen alto, un sacerdote callado vestido de blanco estaba sentado sin moverse y leía un periódico, cuatro adolescentes de colores indefinidos estaban charlando, así que decidí mirar mi premio.

      Miré la foto que había hecho con el móvil, y entonces me di cuenta de repente que en el cuadro apenas se veía ese cordel que ligaba no tan solo al pájaro a su comedero hacia el que siempre volvía inevitablemente, sino también al artista con su cuadro y al arte pictórico en general, a la autora de la novela, a la figura que había creado a través de una obsesión con la pintura, y a mí con la pintura de la que me había enamorado a través del amor hacia su escritura a causa de la cual había emprendido ese viaje de todo un día de Bruselas a La Haya y de vuelta. 

      Pensé en mis propias cadenas, con las cuales mi demonio me liga a la escritura: sin tener en cuenta cuán libre pienso que soy, siempre vuelvo a esta actividad de escribir sin la que no puedo ser yo mismo, de igual manera como un jilguero escritor que puede volar donde quiera, pero siempre va a volver al mismo lugar. 

      Pero ¿no es esto precisamente el arte? Encontrar una cosa que conviertes en tu obsesión, en tu deseo, en tu amor, tal vez la única forma que los demonios que te dominan, tú les pones los arreos como a un caballo negro y tú los montas, tal vez hacia una puesta de sol como las que pintaban los antiguos maestros holandeses.

More by Xavier Farré

El descenso del abejorro

Día cero       Sus dedos volvieron a escaparse casi automáticamente hacia el móvil que había dejado junto a la sopa. No es que esperara algo quién sabe cuán interesante en la pantalla, pero la costumbre no lo dejaba en paz. Prefería desactivar la aplicación de citas en línea cada vez que volvía a casa de visita durante unos días. Y todavía no tenía del todo claro si lo hacía por él y su familia, ya que se sentiría incómodo si los ponía en una situación embarazosa, o si lo hacía para protegerse de las molestias de segunda mano, porque no aguantaba ver entre los perfiles apodos torpes y fotograf...
Translated from SL to ES by Xavier Farré
Written in SL by Agata Tomažič

Unos meses más tarde

12 de agosto —Mohamed, en media hora hablamos por teléfono. ¡Creo que la he encontrado! Salto de la cama, me visto casi sin pensar, lo más rápido que puedo, y salgo pitando del hostal. Rápido. No pasa nada por llegar a casa cinco minutos antes o después. Estoy casi corriendo por la pendiente hacia el puerto, donde el barrio judío de Hardara Carmel y el Wadi Salib, que había sido palestino. Oigo una sierra, que muy seguramente está cortando hierro, y gallos y gallinas. Qué extraño. Olor de granjas en medio de una ciudad que quiere borrar su historia y ser moderna. Como si volviera al año 1948 c...
Translated from SL to ES by Xavier Farré
Written in SL by Andraž Rožman

Comparto el cielo con los pájaros

      A veces llega a ser insoportable. Hacen tal cantidad de ruidos al comer que me despiertan. Además, discuten para ver quién consigue el trozo más sabroso, y no me dejan dormir. Se oye todo, a pesar de que tengo doble vidrio en las ventanas y cierran bien. Uno quisiera pipas de calabaza; aquel quiere de linaza, porque crujen de manera muy agradable; los más jóvenes se tragan las migas más pequeñas de pan, mientras que las hembras no quieren de ninguna manera pastel de sebo. Quién iba a pensar que los zorzales, los petirrojos, los herrerillos y los verderones, con sus aparatos digestivos, n...
Translated from SL to ES by Xavier Farré
Written in SL by Agata Tomažič

Very Important Person

      Otra vez me he pasado el día mirando los números iluminados sobre el ascensor. 8… 7… 6…5…4…3…2…1… «Buenos días, señor Seljak». Lo saludo al menos porque yo cumplo con mi deber profesionalmente. Me contesta con su silencio, él también es un profesional. Cuando tengo suerte, en su pétreo rostro se dibuja un surco. Si él está de humor, levanta la ceja derecha como si quisiera decirme: «Ya sé que estás aquí, pero yo tengo pensamientos de director».        Cuántas veces me habré dicho que lo deje en paz. Que puesto que me ignora yo también le voy a contestar ignorándolo. Pero mi madre me ense...
Translated from SL to ES by Xavier Farré
Written in SL by Andraž Rožman

Medsočje

Diario 21 de agosto       Me llamo Erik Tlomm y este es mi diario. Mi psiquiatra me ha recomendado escribir, parece ser que para recuperarme mejor. Pero ¿a quién debería escribir? ¿A él? ¿A mi mujer, Lina? No va ser a ella a quien precisamente le enseñe mis escritos. Cuando le expresé mis dudas, el psiquiatra me contestó: «Escriba para sí mismo». De manera que me compré un pequeño cuaderno de piel y me encuentro aquí, en el escritorio, para escribirme el diario, por mucho que no pueda librarme de la sensación de que escribo también para otra persona. Pero ¿para quién? 22 de agosto       Voy ...
Translated from SL to ES by Xavier Farré
Written in SL by Mirt Komel
More in ES

Diccionario del preso

El Diccionario del preso contiene las voces y las historias de hombres reclusos en la cárcel de Turín, el Centro Penitenciario Lorusso e Cutugno, en el módulo v del pabellón C, destinado a los «presos protegidos». Surge de un taller de escritura que se desarrolló en sus instalaciones y que tuvo una duración de dos años. Todos sabemos qué quiere decir «casa», «invierno», «amor», y su significado es absoluto. Pero en la cárcel el significado de las palabras cambia, y este cambio nace del espacio: dentro existe solo el dentro, y las palabras se vuelven prehistóricas. Quiere decir que es como si...
Translated from IT to ES by Inés Sánchez Mesonero
Written in IT by Sara Micello

Hilos

No empiezo a buscarla conscientemente. Siento una conexión con ella alarmante e inexplicable y su desaparición me desconcierta. Cuando despierto, me pregunto dónde duerme y cómo vive, y sigo pensando en ella, masturbándome con suavidad y sedosidad bajo las sábanas, mientras observo las nubes a través de la ventana abatible. Cuando camino entre los puestos de fruta de nuestro barrio, paso las yemas de los dedos por las naranjas hasta que encuentro una que me recuerde a ella, una con los poros perfectos. Acabé en sus clases de yoga por un persistente dolor de cuello. El fisioterapeuta me recome...
Translated from NL to ES by Carmen Clavero Fernández
Written in NL by Hannah Roels

Bubblegum Blues

23,40 euros. Es el importe que indican las cifras de color verde fosforito en  la pantalla de la caja. Unas manos pálidas y arrugadas depositan con cui dado las monedas amarillas y marrones en la bandeja de la ventanilla, una  por una, junto a un billete de veinte euros. Inmediatamente después cier ran la cremallera del monedero mientras se oye susurrar a su propietaria. —Tranquilo, ahora te doy tu billete —le dice a su perro que, al igual que la  mujer, permanece fuera del plano.   Cuando la bandeja se desliza de nuevo hacia ella, las monedas han  desaparecido y en su lugar hay dos billetes d...
Translated from NL to ES by Guillermo Briz
Written in NL by Carmien Michels

Comparto el cielo con los pájaros

      A veces llega a ser insoportable. Hacen tal cantidad de ruidos al comer que me despiertan. Además, discuten para ver quién consigue el trozo más sabroso, y no me dejan dormir. Se oye todo, a pesar de que tengo doble vidrio en las ventanas y cierran bien. Uno quisiera pipas de calabaza; aquel quiere de linaza, porque crujen de manera muy agradable; los más jóvenes se tragan las migas más pequeñas de pan, mientras que las hembras no quieren de ninguna manera pastel de sebo. Quién iba a pensar que los zorzales, los petirrojos, los herrerillos y los verderones, con sus aparatos digestivos, n...
Translated from SL to ES by Xavier Farré
Written in SL by Agata Tomažič

Sinopsis

El relato que he empezado a escribir podría convertirse en parte de una antología de relatos breves, centrados en personajes interrelacionados, o en el fragmento de una novela juvenil. Nos encontramos en un futuro próximo, en un chat de padres aprensivos en el que estalla el alarmismo y una ristra de escándalos. Esta restringida comunidad, aparentemente atenta y justa, en realidad está podrida de envidias e individualismos. Entre batallas, mentiras, fachadas y afirmaciones de pequeños poderes mezquinos, se desata una fuerte y total incomprensión de la vida emotiva de los hijos por parte de lo...
Translated from IT to ES by Inés Sánchez Mesonero
Written in IT by Arianna Giorgia Bonazzi

Sin título

Tumbada de espaldas, en el suave confort de las sábanas, con la mirada fija en un punto invisible del techo de la habitación, Carlota se esforzaba por regular la respiración que se mantenía alterada desde que el sueño ansioso que estaba teniendo la despertó. Ya ni se acordaba de lo que estaba soñando realmente, solo recordaba la sensación desesperada de ese despertar abrupto en mitad de la noche. Y desde ese momento intentaba de todas las maneras posibles, pero sin éxito, bajar el ritmo cardiaco. Desistió, echó hacia atrás el cobertor y se levantó de la cama, no sin antes escuchar una queja en...
Translated from PT to ES by Sara De Albornoz Domínguez
Written in PT by Patrícia Patriarca