View Colofon
Original text "O vrancih in demonih" written in SL by Mirt Komel,
Other translations
Mentor

Annabela Rita

Editor

Paulo Capinha

Published in edition #2 2019-2023

Sobre os corcéis e os demónios

Translated from SL to PT by Barbara Jursic
Written in SL by Mirt Komel

Recordo o dia de ontem como se fosse ontem. Em Bruxelas, apanhei um comboio – aliás, dois, porque tive de mudar para a correspondência – para Haia só para ver uma única pintura.
    O demónio obcecou-me com um desejo obsessivo, pelo que simplesmente tive de ir. 
    Mas a viagem estava longe de ser o que eu imaginava, o que confirmei quase imediatamente depois de sair do hotel, então deixei tudo e todos para trás. 
    Na estação de comboios de Bruxelas, Gare du Nord, quase embarquei num comboio errado porque sincronizei-me com o horário da Gare Central, de modo que, em vez de comprar o bilhete através de uma aplicação online, optei por um balcão bancário à antiga, com um senhor já de idade do outro lado do vidro, tão amável que me imprimiu não só os bilhetes, mas também o horário (pensava que não me iria cobrar nada e, no fim de contas, custou-me 90 euros no total). 
    “O que é que podia dar errado?”, lembro-me de ter pensado quando, com isso, perdi pelo menos uma hora na estação. Depois lembrei-me de que me esquecera de verificar o horário do museu Mauritshuis, para onde me dirigia: “Fogo, não vou conseguir chegar a tempo!” De pé na plataforma, a fumar nervosamente, já não estava convencido se estava no bom caminho. E quando o comboio efetivamente chegou, não conseguia acreditar que me ia embora. 
    Mas os corcéis de tração puseram-se a galopar pela tarde fora, pelo que depois de uma hora de leitura e uma hora de viagem cheguei finalmente a Breda (uma vila belga com um nome esloveno). Em Breda, quase perdi a ligação com o comboio seguinte devido ao atraso do primeiro, a que tive que regressar, porque também ia para Haia, embora para a estação sul e não para a central, ainda mais longe do museu, que já estava a encerrar.  
Por cima de nós, no continente, umas nuvens baixas por cima da indústria capitalista de baixeza que se estendia ao lado da ferrovia juntamente com algumas casas feitas de tijolos – e no céu limpo, por cima do mar frio de inverno ao longe, um pôr do sol muito claro que limpou a minha alma das dúvidas pessimistas que me estavam a consumir, o que talvez não conseguisse de maneira que as nuvens nos meus pensamentos tomaram uma direção certa e junto ao vento abriram as velas inspiradoras. 
Na estação de Haia percebo que não irei conseguir chegar a tempo, pelo menos não a pé, de maneira que apanho o primeiro táxi que passa. A viagem lenta em hora de ponta deixa-me ainda mais nervoso, mas o taxista turco de casaco de peles chinês consegue levar-me ao Mauritshuis ainda a tempo (a viagem custou-me 10 euros e deixei-lhe também um miminho, porque ia tão rápido quanto podia, apesar de não perceber o meu motivo). 
Ou, pelo menos, quase a tempo, porque a boa gente que ali trabalha – desde os seguranças à porta até ao curador da galeria – quiseram-me convencer de que cheguei tarde demais, uma vez que fechavam dali a quinze minutos. A moça da bilheteira inclusive, que, no espírito do protestantismo, quis convencer-me de que não valia a pena: “Acha que compensa pagar o bilhete inteiro se só tem quinze minutos à disposição?” (a propósito, o bilhete custava 15 euros). Respondi-lhe solenemente que viera só para “ver uma única pintura” – ela olhou para mim como se fosse esloveno (o que, por acaso, era), depois perguntou: “E qual a pintura?” – “O pintassilgo”, respondi. Não a conhecia.
Agarrei o bilhete e o mapa do museu e, mais rápido que o elevador, subi pela escada (escada dupla com maravilhosas... Ah, agora não há tempo para isso), e todos olhavam pasmados para mim porque se moviam na direção contrária (o museu estava prestes a fechar); no segundo andar, quase corri de sala em sala à procura daquilo que me trouxera até aqui, de modo que assustei um segurança mais bem vestido do que eu, que se pôs a seguir-me.
De repente encontrei-a.
Her Puttertje, por si só, não é nada de especial, uma trompe-l’oeil com um pássaro em escala real, atado com uma corrente ao seu comedouro, assinada por abaixo: C. FABRITIVS 1654. Mas, para mim, naquele momento: tudo. A razão pela qual deixei as oficinas literárias em Bruxelas e fui até Haia foi impulsionada pelo desejo artificial e artisticamente alimentado pelo romance que li – O Pintassilgo, de Donna Tartt –, uma vez que a minha obsessão refletia aquilo que obcecou o protagonista do romance, como me dei conta mais tarde. Theo “Potter” Decker apoderou-se da pintura e toda a vida a escondeu, como lição e lembrança da mãe, que perdera durante a explosão numa galeria de Nova Iorque, onde a pintura estava exposta temporariamente – uma explosão que ressoava como aquela que matou Fabritius, demoliu o seu atelier e enterrou a maior parte dos quadros que compusera no ano em que pintou o pintassilgo.  
Agora, a pintura estava diante de mim, o meu olhar inquieto vagueava da pintura até ao relógio, a perguntar-se quantos minutos, talvez ainda segundos, tinha ainda, antes que o museu fechasse. Nesse preciso momento, um demónio sussurou-me: “Toma-a, fá-la tua, é tua!” E queria tomá-la e fazê-la minha. Conhecem certamente aquele desejo louco de possuir as coisas – e às vezes também pessoas. Mas não se trata disso, do prazer de possuir, mas sim de alguma coisa, do prazer da obsessão pelo que se está impulsionado. Pelo amor de amar. No meu caso, o amor de amar a pintura do pintassilgo, impulsionado pelo amor do romance com o mesmo nome.
Foi por isso que o fiz. 
Apanhei o comboio de volta e tentei descontrair depois de mastigar um hambúrguer (2,50 euros no self-service Febo). A carruagem estava quase vazia – dois rapazes ouviam música techno árabe alta, um padre, vestido de branco, estava sentado sem se mexer e lia um jornal em silêncio, quatro adolescentes vestidos de cores insuportáveis conversavam –, pelo que tomei a decisão de ver o meu prémio. 
Olhei a foto que tirei com o meu telemóvel e, depois, de repente, apercebi-me de como na foto a corrente quase invisível era aquela que prendia não só o pássaro ao comedouro, a que inevitavelmente sempre voltava, mas também o pintor à sua pintura e à arte da pintura em geral, a autora do romance ao protagonista que criou, através da sua obsessão pela pintura, e a mim à pintura, pela qual me apaixonei através do amor pela sua escrita, que foi a razão pela qual me pus a caminho e viajei um dia inteiro de Bruxelas para Haia e de regresso.     
Pensei nas minhas correntes, com as quais o meu demónio me atava à escrita: não importa o quão livre julgo estar, volto sempre à atividade da escrita, sem a qual já não consigo viver – como um pintassilgo a escrever que pode voar para onde quiser, mas que sempre regressará ao mesmo sítio. 
Mas a arte não é precisamente isso? Encontrar aquela única coisa que podemos tornar a nossa obsessão, o nosso desejo, o nosso amor – se calhar, a única forma de subjugar os demónios que te estão a cavalgar como corcéis e de cavalgá-los, talvez rumo ao pôr do sol, como aqueles pintados pelos mestres flamengos?

More by Barbara Jursic

A ranhura do zangão

O dia zero  Os seus dedos deslizaram quase automaticamente até ao telemóvel, que pousou ao pé do prato da sopa. Não que esperasse que no ecrã aparecesse algo excitante, mas os velhos hábitos são difíceis de esquecer... De cada vez que veio passar alguns dias a casa, preferiu desativar a aplicação web de encontros. E ainda não saberia dizer se o fez por si se pela sua família – dado que se sentia desconfortável em deixá-los embaraçados –, ou se o fez para se proteger do desconforto de segunda mão: não suportaria que por entre os perfis avistasse as nicks deploráveis e as lamentáveis e meio dis...
Translated from SL to PT by Barbara Jursic
Written in SL by Agata Tomažič

Alguns meses mais tarde

12 de agosto  «Mohamad, daqui a meia hora, esteja perto do telefone. Acho que a encontrei!» Salto da cama num empurrão, visto-me abstraído o mais rápido possível e saio da pensão. Rápido. Como se fosse diferente chegar a casa cinco minutos mais cedo ou mais tarde. Quase corro, descendo a ladeira na direção do porto, ali entre o bairro judeu de Hardara Carmel e o outrora palestiniano de Wadi Salib. Porém, ouço a serra que provavelmente corta o ferro e as galinhas e os galos. Incrível. O cheiro a fazenda no meio da cidade que quer apagar a sua história e ser moderna. Como se regressasse ao ano...
Translated from SL to PT by Barbara Jursic
Written in SL by Andraž Rožman

Com as aves, partilho o céu

      Às vezes, torna-se insuportável. Manducam tão alto que me despertaram. E não só, também discutem quem terá o bocado mais saboroso e não me deixam adormecer. Tudo se ouve, embora haja vidros duplos nas janelas e as esquadrias isolem bem. Um quer sementes de abóbora, outro de linho, porque estalam tão entusiasticamente, os mais pequeninos querem, sôfregos, as migalhas de pão. As fêmeas não querem, de maneira nenhuma, o bolo de sebo. Quem diria que os tordos-comuns, os pintarroxos, os chapins-azuis e os verdilhões não queiram encher o seu aparelho digestivo com absolutamente nada do que lhe...
Translated from SL to PT by Barbara Jursic
Written in SL by Agata Tomažič

Very Important Person

Mais uma vez, passei o dia inteiro a olhar fixamente para os números luminosos por cima do elevador: 8… 7… 6… 5… 4… 3… 2… 1… “Bom dia, senhor Seljak.” Cumprimento-o sempre, uma vez que sou um profissional. Responde-me com silêncio, ele também o é. Quando tenho sorte, um vinco resplandece no seu rosto de pedra. Se tem um bom dia, levanta a sobrancelha direita, como se me quisesse dizer: “Eu sei quem és tu, mas os meus pensamentos são de diretor.”   Quantas vezes disse a mim mesmo que ia deixá-lo em paz. Que não iria fazer caso dele, como ele não faz caso de mim. Mas a minha mãe ensinou-me a ser...
Translated from SL to PT by Barbara Jursic
Written in SL by Andraž Rožman

Diário

21 de agosto       Chamo-me Erik Tlomm e este é o meu diário. Foi o psiquiatra que me recomendou escrever, supostamente para ter melhorias no tratamento. Contudo, para quem devo escrever? Para ele? Para a minha esposa Lina? Mas com certeza não lhe vai mostrar o que eu escrevi. Quando lhe perguntei, respondeu: «Escreva para si próprio.» Então, comprei uma caderneta de couro e eis-me aqui, sentado à secretária, a escrever-me um diário, sem conseguir afastar a sensação de escrever também para outra pessoa – mas para quem? 22 de agosto       Deixem-me explicar o meu primeiro registo no diário (...
Translated from SL to PT by Barbara Jursic
Written in SL by Mirt Komel
More in PT

Alguns minutos à deriva

O dia começou mais cedo do que tinha pensado. Tinha posto o alarme para tocar às 5.56 por várias razões. Queria ter tempo para a meditação matinal e também, para poder aguardar trinta minutos que o comprimido que melhora as funções da tiroide fizesse efeito antes do café, e depois, começar uma série de exercícios que combinam o queimar das gorduras com a tonificação dos músculos, usando somente o próprio peso, sem esquecer, entretanto, de ligar o esquentador elétrico, porque o aquecimento da água leva umas quatro horas, o que me dá tempo de sobra para acabar também a sequência de ioga para ab...
Translated from RO to PT by Cristina Visan
Written in RO by Cristina Vremes

Em casa

O moinho, o caminho para o rio, o poço, os cavalos, as vacas e o trigo. Os baldes rachados cheios de tomates vermelho vivos, os boiões com as tampas bem apertadas cheios de legumes em pickles para o inverno. O estreito rio Severski Don, que alinha os campos todos, que empurra a Rússia contra a Ucrânia, que mantém o mapa unido, da mesma maneira que o meu bisavô Nikolaj cose os casacos com agulha e linha. O vento nas velas do moinho, as meninas do komsomol na praça central da aldeia. Dançam. De braço dado mantêm-se em equilíbrio inclinando o corpo para o lado e elevam-se do chão exatamente com a...
Translated from NL to PT by Lut Caenen
Written in NL by Lisa Weeda

Finalmente tens um quarto só para ti

Estou desconfortável, mas sem arriscar mexer-me para não te acordar.  Alongo as costas e atenuo a moinha. Estou meio sentado na borda da  cama, deixando o colchão à tua disposição. Caíste num sono profundo e  aproveito para te afagar os cabelos com meiguice. Não gostas que o faça  quando estás acordado.   Era no sofá que me desforrava. Nos momentos em que quase  adormecias, embalado por um dia de correrias e brincadeiras, punha-te a  ver desenhos animados. Nessa altura, enchia-te de cafunés. Aceitavas os  meus mimos por estares num estado de semiconsciência. Deixavas-te estar,  chuchando ruido...
Written in PT by João Valente

Portasar Nenhum Instante

Lucas corre tão lesto ali que as novas imagens não chegam a substituir as  mais antigas em tempo útil. O vento sopra silenciosa e eficazmente, mínimas fricções. Os pomares estão rodeados pela floresta e nela, através  do procedimento do caminhar, Lucas deparou-se com uma tília muito alta,  folhas esbranquiçadas por trás, com um enorme buraco na base. Dentro havia areia seca e uma cama onde se pode dormir quando chove e uma taça.  Ali nunca lhe faltavam números para adicionar, multiplicar e dividir,  finalmente podia recuperar os números originais do resultado e fazer outra  coisa com eles como...
Translated from RO to PT by Simion Doru Cristea
Written in RO by Cătălin Pavel

Francamente querida, tanto me faz

O Marek faz-me cair na cama e pelo seu rosto passa-se algo que combinado com o seu aperto, me faz perder completamente a orientação, como se a nossa cama fosse uma avalanche em que ele me afundou e eu esquecia onde é em cima e onde é em baixo. Tudo isto dura apenas um segundo, esse aperto e essa sua expressão, no momento seguinte saca-me da avalanche, e ainda que eu permaneça na posição horizontal, já me é perfeitamente claro onde é em cima e onde é em baixo. E só agora atinjo, mas mesmo assim apenas em contornos, agora me apercebo dessa ideia, que dispara pela minha cabeça como se alguém acen...
Translated from CZ to PT by Stepanka Lichtblau
Written in CZ by Lucie Faulerová

Perguntem ao Relâmpago

Não era a minha intenção causar um burburinho. Mas de repente assim  foi. Falei na escola sobre o acidente de viação e uma coisa levou à outra. Estava pela ponta dos cabelos com os exames, de maneira que nunca  conseguia acordar a horas, embora me propusesse sempre na véspera de  cada prova a folhear atentamente tudo aquilo que ainda não tinha  aprendido. Depois do bipe irritante do despertador da minha mãe, que  tinha de estar bem mais cedo no emprego, voltava sempre a cair num sono  profundo, tão profundo que mal ouvia o meu próprio alarme. O meu pai  vinha-me então tirar do ninho mesmo a te...
Translated from NL to PT by Xénon Cruz
Written in NL by Carmien Michels