View Colofon
Original text "S pticami si delim nebo" written in SL by Agata Tomažič,
Other translations
Mentor

Annabela Rita e Maria João Nobre

Editor

Paulo Capinha

Published in edition #2 2019-2023

Com as aves, partilho o céu

Translated from SL to PT by Barbara Jursic
Written in SL by Agata Tomažič

      Às vezes, torna-se insuportável. Manducam tão alto que me despertaram. E não só, também discutem quem terá o bocado mais saboroso e não me deixam adormecer. Tudo se ouve, embora haja vidros duplos nas janelas e as esquadrias isolem bem. Um quer sementes de abóbora, outro de linho, porque estalam tão entusiasticamente, os mais pequeninos querem, sôfregos, as migalhas de pão. As fêmeas não querem, de maneira nenhuma, o bolo de sebo. Quem diria que os tordos-comuns, os pintarroxos, os chapins-azuis e os verdilhões não queiram encher o seu aparelho digestivo com absolutamente nada do que lhes passa pelo bico. Os habitantes do nosso jardim são muito exigentes. E há muitas mais coisas que nem imaginávamos, eu sei. Mas, quando os conhecemos, já não há maneira de tapar os ouvidos. Nem de os esquecer, acreditem.
      Tudo começou num Dia da Ciência. Na escola primária, na aula de Ciências Naturais, a professora explicou-nos que os pássaros estavam divididos em várias subespécies. Entre outras conhecidas, havia aves cantoras que nos alegram com os seus cantos agradáveis. Depois, no Dia de Ciência, deixaram-nos ir à floresta perto da escola, onde observámos os animais silvestres. Distribuíram folhas nas quais tínhamos de desenhar e escrever o que víamos e ouvíamos. A minha turma desapareceu no meio dos arbustos, de onde saiu com desenhos desajeitados de lesmas, esquilos, pegas, chapins e, de vez em quando, uma lagarta. A mais aplaudida foi a colega que fez um esboço nem mais nem menos do que de um javali. Mais tarde, ouviu o ronco de um buldogue francês que alguém trouxera para a floresta para passear e correu assustada, convencida de que, por um triz, escapara de um javali. A professora baixou-lhe a nota, o que causou um grande alarido. Contudo, longe daquilo que provoquei eu, ou seja, a minha folha de trabalho. 
      Ao princípio, a professora não me quis dar nota. Depois da aula, fez-me sinal para eu ir ao estrado, segurou suavemente a minha mão e, com uma voz simpática, disse para os meus pais virem à escola. Embora eu não fosse uma aluna brilhante, não me parecia justo. Na minha opinião, tinha-me empenhado, por isso, vieram-me as lágrimas aos olhos. Para me confortar, ela quis abraçar-me, mas eu esquivei-me, chateada. Afinal, a professora entregara-me a folha de trabalho que tinha escrito um ponto de interrogação grande e vermelho. Depois de o ver, desatei a chorar inconsolavelmente! Só com um rabisco vermelho, ela desvalorizou todas as minhas descobertas científicas, tudo – enfim, a transcrição das conversas que tinham chegado aos meus ouvidos, do alto dos ramos das árvores em cima de nós. A diferença entre a minha folha de trabalho e os relatórios do Dia da Ciência que os colegas da minha turma tinham entregado era a seguinte: eles, ao avistar um pica-pau, desenharam uma espécie de ave, bicando o tronco, e escreveram em baixo «Toc, toc, toc». Eu também desenhei um pica-pau, mas escrevi em baixo algo parecido com «Estou fodido, quanto tempo mais vou ter de bicar para cavar até a primeira camada de escolitídeos, merda, estou a morrer de fome e nada». Escrevi o que ouvi. Mesmo que eu não compreendesse bem do que se tratava: «Uf, que venha alguém e me fecunde», ouvia-se do bico de uma melra nova. Um macho de uma rola-turca cujo canto de acasalamento apanhei sem querer, comunicava outra coisa: «Estou à procura de uma avezinha que eu possa comer.»
      Os meus pais, até agora não muito rigorosos comigo, psicólogos de profissão, ficaram furiosos ao ouvir a notícia. Na verdade, devia dizê-lo de outra maneira: começaram a tratar-me com precaução, sussurravam quando falavam comigo, e depois de a avó insistir, inscreveram-me em aulas de piano e no curso de dança contemporânea. Odiava as duas coisas do fundo do coração. Contudo, as tardes de terça e de quinta-feira eram, a partir de então, uma oportunidade para eu ir sozinha para o centro da cidade onde, alguns minutos antes de o autocarro da linha chegar ao nosso subúrbio, podia escutar as conversas brincalhonas das pombas urbanas. Nos dias quentes, andava numa euforia na proximidade de um chafariz e observava como elas davam cambalhotas na água pouco profunda. Chapinhavam e brincavam, algumas eram bastante rudes nas suas palavras, mas nunca ofensivas. Dava tudo para poder juntar-me a elas! Talvez elas também soubessem o que eu tinha em mente porque, como por milagre, permitiram que eu me aproximasse completamente delas. Nunca aconteceu que alguma delas levantasse voo apavorada.  
      Se nos parece adorável ver uma criança a deixar-se aspergir pela água das pombas numa fonte urbana, uma cena quase digna de postal, os outros jovens colam logo etiquetas bastante impiedosas a uma adolescente que na viagem de finalistas se dedica às gaivotas em vez de se dedicar às perversidades comuns dos adolescentes. No último ano de ensino secundário, já estava disposta a acreditar nos seus insultos, mas não lhes dava importância alguma. «E então, se for excêntrica?» –  disse para mim naquela manhã cedo, enquanto observava um bando de gaivotas que voava ao redor de um barco de pescadores, vindas do cais, algures, na costa espanhola, imediatamente antes do pôr de sol. Não me importava que os colegas da turma, que naquela altura adormeciam, um atrás do outro, num sono alcoólico e delirante nos quartos de uma pensão barata, nem dessem pela minha ausência. Eu era toda ouvidos e vagueava com o olhar pelo celeste infinito do céu. De repente, a bola radiante iluminou a superfície brilhante do mar e eu, na magnificência do momento, estiquei os braços e da minha garganta saiu um autêntico grito de gaivota. Um velhote que deixaram no cais, no crepúsculo matutino, para consertar as redes, e que eu nunca tinha visto, estremeceu.
      Entretanto, os meus pais também já haviam perdido a esperança de a filha seguir os seus passos e decidir inscrever-se num curso da área de ciências humanas – era mais do que óbvio que as pessoas, quer do sexo masculino, quer do feminino, não chamavam a minha atenção. A minha mãe esforçou-se discretamente para que eu me matriculasse no curso de Biologia, muito embora eu tivesse notas bastante baixas nas disciplinas de ciências e nas técnicas. 
      As minhas expectativas ingénuas de que o destino, até agora inclemente comigo, finalmente colocasse no meu caminho, durante a faculdade, uma alma gémea em forma humana revelaram-se vãs logo nas primeiras aulas. Os colegas e os professores não eram senão uma matilha de caras duras e insensíveis, mais interessados em características morfológicas e anatómicas de invertebrados, equivalentes calóricos e coeficientes respiratórios, do que em perguntar alguma vez o que pensa o eu dos animais que dissecávamos – e não apenas no papel. Por isso, passei as horas mais felizes, não na sala de aula ou nas aulas práticas, mas no parque de estacionamento arenoso em frente à faculdade. Nas árvores que o circundavam, morava uma colónia numerosa de gralhas cinzentas. As aves inteligentes estavam aborrecidas pela rotina do dia-a-dia, tal como os outros seres racionais, por isso, inventaram um jogo bastante complicado, com as matrículas dos carros que passavam. Entendi logo do que se tratava, ouvi as suas discussões e acusações mútuas de batota e erros de cálculo. O objetivo do jogo era fazer apostas: apostava-se na soma dos números das matrículas de automóveis que entravam no parque de estacionamento, algo que dependia também da hora e do dia de semana. Enfim, bastante complicado, e admito que em parte já me esqueci. Infelizmente, não sou tão inteligente como elas. 
      As gralhas cinzentas cumprimentavam cada chegada de um novo carro com a vocalização que os meus colegas, e todas as pessoas em geral, consideravam gritos de aves chatas, mas eu sabia que se alegravam com um ou outro número, ou apoiavam um dos participantes do jogo que se estava a sair mal. As mais soberbas e arrogantes, muitas vezes, quando se aproximava o fim do jogo, celebravam abertamente a iminente vitória. Era um prazer ouvi-las e dava o mundo para poder jogar com eles. Durante horas a fio, olhava melancolicamente para cima e via como saltavam de um ramo para o outro nas copas daqueles choupos e escutava-as. Estranho, mas nunca me chegou ao ouvido nenhuma palavra sobre mim, embora as gralhas não poupassem de fofoquices os meus colegas. Eles, entretanto, jogavam um jogo entre si: encostados às janelas das salas de aulas da faculdade, observavam-me e competiam sobre quem conseguia inventar a expressão mais depreciativa sobre a minha maneira de ser.
      Em quatro anos, não encontrámos uma linguagem comum e eu fiquei aliviada quando passei em todos os exames, e o único que me faltava era a tese. Escolhi como orientador o professor de etologia e o título da minha tese era O impacto das alterações climáticas, sobretudo da drenagem de zonas húmidas, sobre a vocalização do tartaranhão azulado, maçarico-real e cartaxo-nortenho. Todas as espécies de aves enumeradas moravam em Ljubljansko barje, o paul de Liubliana, por isso, passei um ano e meio sobre os relvados do paul inundados, em todas as condições meteorológicas, boas e más. Na Primavera, nas horas antes de amanhecer, ficava gelada a olhar para as névoas que se levantavam por cima da terra turfosa. No Verão, aliviada, acompanhei com o olhar a bola flamejante que submergiu atrás do Krim e deixou o palco às aves que preferem vocalizar antes do amanhecer ou do pôr-do-sol. Num dos postos de caçador, arranjei um laboratório prático e, depois de chegar a um acordo com os membros da família de caçadores, ali guardei as ferramentas de trabalho: um detetor de som, um telescópio portátil, os auscultadores e um caderno.
      Era um dia de final de agosto. O ar estava húmido, anunciando um temporal. O vestido colava-se à pele. Afugentava os moscardos e os mosquitos. Estava tão sufocante que até as aves se calaram. Depois, acercou-se, voando, um bando de aves e, a seguir, um bando de andorinhas partiu. Dispuseram-se pelos fios da linha elétrica, chilreando freneticamente até à manhã seguinte, altura em que iriam embora. Depois, chilreariam sobre os lagos e os rios por onde passaram, sob o azul infinito no qual, durante longas horas, não puderam descansar ou dobrar as asas, recordaram a vastidão verde e exuberante onde haviam hibernado nos anos passados, para onde iam todos os anos. Por isso, esperavam que fosse também assim este ano, com abundância de comida e um calor agradável. 
      Eu sabia: é agora ou nunca. Tirei os auscultadores. A tese não me importava. Também não me importava o certificado de habilitações, os professores e os colegas, a mãe ou o pai. Aliás, não me ocorreu ninguém que pudesse ter saudades minhas se eu me fosse embora. Se me juntasse a um bando de aves e levantasse voo. Porque não? Trepei a cerca do posto do caçador, comecei a agitar os braços e cumprimentei, alto, à maneira das andorinhas. Depois, saltei. 
      Mais tarde, à noite, fui encontrada por um caçador. Disseram-me que ligou para a ambulância por telemóvel e fui levada para o hospital. Foram precisos quinze dias para me curarem todas as feridas que não me apetece enumerar aqui. Entre outras, tive uma concussão, e a mãe, que veio visitar-me muitas vezes, disse que esperava que o golpe na cabeça me tivesse tirado dali as asneiras, como aquela, por exemplo, de ouvir aves. Ela disse exatamente assim. Das palavras dela, pude deduzir que ela não queria que eu continuasse o meu trabalho científico, e não só, que aquilo que eu fazia lhe parecia vergonhoso. Decidi satisfazê-la em tudo, por isso, concordei também com o tratamento. 
      De um hospital, do Departamento de Traumatismo do Centro Médico de Liubliana, mudei para um prédio lindíssimo, um castelo, em Begunje na Gorenjskem. As instalações estão decoradas com gosto, tenho um quarto só para mim e não me posso queixar de nada. Em breve, vou provavelmente pedir ao médico, com quem tenho conversado muito, claro que não sobre as aves, que me permita trazer o equipamento que deixei no observatório de Ljubljansko barje, o paul de Liubliana. Gostava de continuar o meu trabalho, mas a mãe não pode saber. Aqui, não há cartaxos-nortenhos, nem maçaricos-reais, nem tartaranhões-azulados. Contudo, há muitas outras aves, também bastante faladoras. A família de tordos-comuns que vem à casinha de aves no nosso jardim é muito divertida. Consigo ouvi-la horas a fio, às vezes choro de rir com os seus truques. Aquela de que mais gosto é o macho que nasceu no ano passado. Não posso imaginar um dia sem vê-lo ou escutá-lo. É muito engenhoso e, num caderno especial, anoto, na página esquerda, as suas declarações e, na direita, as minha respostas. Sei que não me compreende, mas no fundo, desejava poder um dia ler-lhe o meu diário secreto.

More by Barbara Jursic

Sobre os corcéis e os demónios

Recordo o dia de ontem como se fosse ontem. Em Bruxelas, apanhei um comboio – aliás, dois, porque tive de mudar para a correspondência – para Haia só para ver uma única pintura.     O demónio obcecou-me com um desejo obsessivo, pelo que simplesmente tive de ir.      Mas a viagem estava longe de ser o que eu imaginava, o que confirmei quase imediatamente depois de sair do hotel, então deixei tudo e todos para trás.      Na estação de comboios de Bruxelas, Gare du Nord, quase embarquei num comboio errado porque sincronizei-me com o horário da Gare Central, de modo que, em vez de comprar o bilhet...
Translated from SL to PT by Barbara Jursic
Written in SL by Mirt Komel

A ranhura do zangão

O dia zero  Os seus dedos deslizaram quase automaticamente até ao telemóvel, que pousou ao pé do prato da sopa. Não que esperasse que no ecrã aparecesse algo excitante, mas os velhos hábitos são difíceis de esquecer... De cada vez que veio passar alguns dias a casa, preferiu desativar a aplicação web de encontros. E ainda não saberia dizer se o fez por si se pela sua família – dado que se sentia desconfortável em deixá-los embaraçados –, ou se o fez para se proteger do desconforto de segunda mão: não suportaria que por entre os perfis avistasse as nicks deploráveis e as lamentáveis e meio dis...
Translated from SL to PT by Barbara Jursic
Written in SL by Agata Tomažič

Alguns meses mais tarde

12 de agosto  «Mohamad, daqui a meia hora, esteja perto do telefone. Acho que a encontrei!» Salto da cama num empurrão, visto-me abstraído o mais rápido possível e saio da pensão. Rápido. Como se fosse diferente chegar a casa cinco minutos mais cedo ou mais tarde. Quase corro, descendo a ladeira na direção do porto, ali entre o bairro judeu de Hardara Carmel e o outrora palestiniano de Wadi Salib. Porém, ouço a serra que provavelmente corta o ferro e as galinhas e os galos. Incrível. O cheiro a fazenda no meio da cidade que quer apagar a sua história e ser moderna. Como se regressasse ao ano...
Translated from SL to PT by Barbara Jursic
Written in SL by Andraž Rožman

Very Important Person

Mais uma vez, passei o dia inteiro a olhar fixamente para os números luminosos por cima do elevador: 8… 7… 6… 5… 4… 3… 2… 1… “Bom dia, senhor Seljak.” Cumprimento-o sempre, uma vez que sou um profissional. Responde-me com silêncio, ele também o é. Quando tenho sorte, um vinco resplandece no seu rosto de pedra. Se tem um bom dia, levanta a sobrancelha direita, como se me quisesse dizer: “Eu sei quem és tu, mas os meus pensamentos são de diretor.”   Quantas vezes disse a mim mesmo que ia deixá-lo em paz. Que não iria fazer caso dele, como ele não faz caso de mim. Mas a minha mãe ensinou-me a ser...
Translated from SL to PT by Barbara Jursic
Written in SL by Andraž Rožman

Diário

21 de agosto       Chamo-me Erik Tlomm e este é o meu diário. Foi o psiquiatra que me recomendou escrever, supostamente para ter melhorias no tratamento. Contudo, para quem devo escrever? Para ele? Para a minha esposa Lina? Mas com certeza não lhe vai mostrar o que eu escrevi. Quando lhe perguntei, respondeu: «Escreva para si próprio.» Então, comprei uma caderneta de couro e eis-me aqui, sentado à secretária, a escrever-me um diário, sem conseguir afastar a sensação de escrever também para outra pessoa – mas para quem? 22 de agosto       Deixem-me explicar o meu primeiro registo no diário (...
Translated from SL to PT by Barbara Jursic
Written in SL by Mirt Komel
More in PT

A ranhura do zangão

O dia zero  Os seus dedos deslizaram quase automaticamente até ao telemóvel, que pousou ao pé do prato da sopa. Não que esperasse que no ecrã aparecesse algo excitante, mas os velhos hábitos são difíceis de esquecer... De cada vez que veio passar alguns dias a casa, preferiu desativar a aplicação web de encontros. E ainda não saberia dizer se o fez por si se pela sua família – dado que se sentia desconfortável em deixá-los embaraçados –, ou se o fez para se proteger do desconforto de segunda mão: não suportaria que por entre os perfis avistasse as nicks deploráveis e as lamentáveis e meio dis...
Translated from SL to PT by Barbara Jursic
Written in SL by Agata Tomažič

Calcário

Ora, está visto que leva muito tempo para uma cabeça de chuveiro ficar entupida com calcário. Agora que me balanço aqui, com o tubo do chuveiro enrolado à volta do pescoço, meio pendurado no corredor, meio pendurado por cima das escadas, penso: se todos os meus amigos tivessem visto a casa de banho, tinham percebido logo. Se todos tivessem subido uma única vez ao andar de cima, como fez a Ema naquela tarde, teriam olhado para a cabeça de chuveiro, teriam aberto e fechado a torneira, teriam visto a divisória de vidro calcificada do duche, teriam reparado nos pelos da barba feita à pressa no lav...
Translated from NL to PT by Lut Caenen
Written in NL by Lisa Weeda

Moça-Morte

Bloqueio da linha. O suicídio por estrangulamento é relativamente raro. Segundo a prática habitual, o garrote costuma ser enrolado mais vezes e até pode ser assente em algo macio. Durante o estrangulamento, a irritação do nervo vago e a compressão das artérias carótidas impedem o fluxo de sangue para o cérebro e fecham a circulação respiratória. É que a laringe pode não fechar completamente e por isso morrer assim leva mais tempo do que no caso do enforcamento - a menos que tudo resulte em apenas uma perda de consciência e o soltar do garrote. Ao contrário, o enforcamento tem sido desde há ...
Translated from CZ to PT by Stepanka Lichtblau
Written in CZ by Lucie Faulerová

Outra Cidade

Outra cidade Amesterdão no limiar do outono era colorida e caprichosa. O sol alternava-se com a chuva, e isso repetia-se uma e outra vez tal como Ave-Marias num rosário. Encontrava-me debaixo da ponte, esperando até que um dos breves aguaceiros parasse. Tinha planeado uma viagem de bicicleta pelos arredores de Amesterdão. Quis ver aqueles famosos pólderes - canais de água que cruzam os prados verdejantes dominados por moinhos de vento que esticam os seus braços, feito uns espantalhos no campo. Era suposto ser a minha primeira viagem na nova cidade. A primeira experiência que de alguma forma i...
Translated from CZ to PT by Stepanka Lichtblau
Written in CZ by Anna Háblová

Linguado

Flutuo com a cara dentro da água, sem me mexer. Não chamar a atenção, não gastar energia. Simplesmente boiar. Expirar lentamente, muito lentamente. Pequenas bolhas que me fazem cócegas nas faces quando sobem. No último momento o meu corpo vai estremecer, a barriga vai encolher-se para forçar a boca a abrir-se e, nesse momento, vou levantar resoluta e calmamente a cabeça para fora da água e engolir uma grande golfada de ar. Ninguém dirá «72 segundos!» É um talento que não nos leva a lado nenhum na vida. Quando muito, mais perto de nós próprios. Estou sentada no fundo da piscina e olho para ...
Translated from NL to PT by Lut Caenen
Written in NL by Nikki Dekker

PISK

Dia 28 de novembro de 2020, um mês depois do dia em que o politizado Tribunal Constitucional tornou o aborto ilegal na Polónia. Magda Dropek, uma das organizadoras dos protestos feministas em Cracóvia, escreveu no Facebook: “Durante estes anos em que apoiei as ações nas ruas tive a certeza de uma coisa: que não consigo gritar e clamar, que sou demasiado caótica para falar de maneira rápida e lógica, por isso, sempre me senti bem em transferir o que penso para o papel ou para o ecrã, escrever, comunicar sem usar a voz. Ainda por cima, a minha voz, detesto-a. Nas últimas semanas gritei como nun...
Translated from PL to PT by Katarzyna Ulma Lechner
Written in PL by Aleksandra Lipczak