View Colofon
Original text "S pticami si delim nebo" written in SL by Agata Tomažič,
Other translations
Mentor

Annabela Rita e Maria João Nobre

Editor

Paulo Capinha

Published in edition #2 2019-2023

Com as aves, partilho o céu

Translated from SL to PT by Barbara Jursic
Written in SL by Agata Tomažič

      Às vezes, torna-se insuportável. Manducam tão alto que me despertaram. E não só, também discutem quem terá o bocado mais saboroso e não me deixam adormecer. Tudo se ouve, embora haja vidros duplos nas janelas e as esquadrias isolem bem. Um quer sementes de abóbora, outro de linho, porque estalam tão entusiasticamente, os mais pequeninos querem, sôfregos, as migalhas de pão. As fêmeas não querem, de maneira nenhuma, o bolo de sebo. Quem diria que os tordos-comuns, os pintarroxos, os chapins-azuis e os verdilhões não queiram encher o seu aparelho digestivo com absolutamente nada do que lhes passa pelo bico. Os habitantes do nosso jardim são muito exigentes. E há muitas mais coisas que nem imaginávamos, eu sei. Mas, quando os conhecemos, já não há maneira de tapar os ouvidos. Nem de os esquecer, acreditem.
      Tudo começou num Dia da Ciência. Na escola primária, na aula de Ciências Naturais, a professora explicou-nos que os pássaros estavam divididos em várias subespécies. Entre outras conhecidas, havia aves cantoras que nos alegram com os seus cantos agradáveis. Depois, no Dia de Ciência, deixaram-nos ir à floresta perto da escola, onde observámos os animais silvestres. Distribuíram folhas nas quais tínhamos de desenhar e escrever o que víamos e ouvíamos. A minha turma desapareceu no meio dos arbustos, de onde saiu com desenhos desajeitados de lesmas, esquilos, pegas, chapins e, de vez em quando, uma lagarta. A mais aplaudida foi a colega que fez um esboço nem mais nem menos do que de um javali. Mais tarde, ouviu o ronco de um buldogue francês que alguém trouxera para a floresta para passear e correu assustada, convencida de que, por um triz, escapara de um javali. A professora baixou-lhe a nota, o que causou um grande alarido. Contudo, longe daquilo que provoquei eu, ou seja, a minha folha de trabalho. 
      Ao princípio, a professora não me quis dar nota. Depois da aula, fez-me sinal para eu ir ao estrado, segurou suavemente a minha mão e, com uma voz simpática, disse para os meus pais virem à escola. Embora eu não fosse uma aluna brilhante, não me parecia justo. Na minha opinião, tinha-me empenhado, por isso, vieram-me as lágrimas aos olhos. Para me confortar, ela quis abraçar-me, mas eu esquivei-me, chateada. Afinal, a professora entregara-me a folha de trabalho que tinha escrito um ponto de interrogação grande e vermelho. Depois de o ver, desatei a chorar inconsolavelmente! Só com um rabisco vermelho, ela desvalorizou todas as minhas descobertas científicas, tudo – enfim, a transcrição das conversas que tinham chegado aos meus ouvidos, do alto dos ramos das árvores em cima de nós. A diferença entre a minha folha de trabalho e os relatórios do Dia da Ciência que os colegas da minha turma tinham entregado era a seguinte: eles, ao avistar um pica-pau, desenharam uma espécie de ave, bicando o tronco, e escreveram em baixo «Toc, toc, toc». Eu também desenhei um pica-pau, mas escrevi em baixo algo parecido com «Estou fodido, quanto tempo mais vou ter de bicar para cavar até a primeira camada de escolitídeos, merda, estou a morrer de fome e nada». Escrevi o que ouvi. Mesmo que eu não compreendesse bem do que se tratava: «Uf, que venha alguém e me fecunde», ouvia-se do bico de uma melra nova. Um macho de uma rola-turca cujo canto de acasalamento apanhei sem querer, comunicava outra coisa: «Estou à procura de uma avezinha que eu possa comer.»
      Os meus pais, até agora não muito rigorosos comigo, psicólogos de profissão, ficaram furiosos ao ouvir a notícia. Na verdade, devia dizê-lo de outra maneira: começaram a tratar-me com precaução, sussurravam quando falavam comigo, e depois de a avó insistir, inscreveram-me em aulas de piano e no curso de dança contemporânea. Odiava as duas coisas do fundo do coração. Contudo, as tardes de terça e de quinta-feira eram, a partir de então, uma oportunidade para eu ir sozinha para o centro da cidade onde, alguns minutos antes de o autocarro da linha chegar ao nosso subúrbio, podia escutar as conversas brincalhonas das pombas urbanas. Nos dias quentes, andava numa euforia na proximidade de um chafariz e observava como elas davam cambalhotas na água pouco profunda. Chapinhavam e brincavam, algumas eram bastante rudes nas suas palavras, mas nunca ofensivas. Dava tudo para poder juntar-me a elas! Talvez elas também soubessem o que eu tinha em mente porque, como por milagre, permitiram que eu me aproximasse completamente delas. Nunca aconteceu que alguma delas levantasse voo apavorada.  
      Se nos parece adorável ver uma criança a deixar-se aspergir pela água das pombas numa fonte urbana, uma cena quase digna de postal, os outros jovens colam logo etiquetas bastante impiedosas a uma adolescente que na viagem de finalistas se dedica às gaivotas em vez de se dedicar às perversidades comuns dos adolescentes. No último ano de ensino secundário, já estava disposta a acreditar nos seus insultos, mas não lhes dava importância alguma. «E então, se for excêntrica?» –  disse para mim naquela manhã cedo, enquanto observava um bando de gaivotas que voava ao redor de um barco de pescadores, vindas do cais, algures, na costa espanhola, imediatamente antes do pôr de sol. Não me importava que os colegas da turma, que naquela altura adormeciam, um atrás do outro, num sono alcoólico e delirante nos quartos de uma pensão barata, nem dessem pela minha ausência. Eu era toda ouvidos e vagueava com o olhar pelo celeste infinito do céu. De repente, a bola radiante iluminou a superfície brilhante do mar e eu, na magnificência do momento, estiquei os braços e da minha garganta saiu um autêntico grito de gaivota. Um velhote que deixaram no cais, no crepúsculo matutino, para consertar as redes, e que eu nunca tinha visto, estremeceu.
      Entretanto, os meus pais também já haviam perdido a esperança de a filha seguir os seus passos e decidir inscrever-se num curso da área de ciências humanas – era mais do que óbvio que as pessoas, quer do sexo masculino, quer do feminino, não chamavam a minha atenção. A minha mãe esforçou-se discretamente para que eu me matriculasse no curso de Biologia, muito embora eu tivesse notas bastante baixas nas disciplinas de ciências e nas técnicas. 
      As minhas expectativas ingénuas de que o destino, até agora inclemente comigo, finalmente colocasse no meu caminho, durante a faculdade, uma alma gémea em forma humana revelaram-se vãs logo nas primeiras aulas. Os colegas e os professores não eram senão uma matilha de caras duras e insensíveis, mais interessados em características morfológicas e anatómicas de invertebrados, equivalentes calóricos e coeficientes respiratórios, do que em perguntar alguma vez o que pensa o eu dos animais que dissecávamos – e não apenas no papel. Por isso, passei as horas mais felizes, não na sala de aula ou nas aulas práticas, mas no parque de estacionamento arenoso em frente à faculdade. Nas árvores que o circundavam, morava uma colónia numerosa de gralhas cinzentas. As aves inteligentes estavam aborrecidas pela rotina do dia-a-dia, tal como os outros seres racionais, por isso, inventaram um jogo bastante complicado, com as matrículas dos carros que passavam. Entendi logo do que se tratava, ouvi as suas discussões e acusações mútuas de batota e erros de cálculo. O objetivo do jogo era fazer apostas: apostava-se na soma dos números das matrículas de automóveis que entravam no parque de estacionamento, algo que dependia também da hora e do dia de semana. Enfim, bastante complicado, e admito que em parte já me esqueci. Infelizmente, não sou tão inteligente como elas. 
      As gralhas cinzentas cumprimentavam cada chegada de um novo carro com a vocalização que os meus colegas, e todas as pessoas em geral, consideravam gritos de aves chatas, mas eu sabia que se alegravam com um ou outro número, ou apoiavam um dos participantes do jogo que se estava a sair mal. As mais soberbas e arrogantes, muitas vezes, quando se aproximava o fim do jogo, celebravam abertamente a iminente vitória. Era um prazer ouvi-las e dava o mundo para poder jogar com eles. Durante horas a fio, olhava melancolicamente para cima e via como saltavam de um ramo para o outro nas copas daqueles choupos e escutava-as. Estranho, mas nunca me chegou ao ouvido nenhuma palavra sobre mim, embora as gralhas não poupassem de fofoquices os meus colegas. Eles, entretanto, jogavam um jogo entre si: encostados às janelas das salas de aulas da faculdade, observavam-me e competiam sobre quem conseguia inventar a expressão mais depreciativa sobre a minha maneira de ser.
      Em quatro anos, não encontrámos uma linguagem comum e eu fiquei aliviada quando passei em todos os exames, e o único que me faltava era a tese. Escolhi como orientador o professor de etologia e o título da minha tese era O impacto das alterações climáticas, sobretudo da drenagem de zonas húmidas, sobre a vocalização do tartaranhão azulado, maçarico-real e cartaxo-nortenho. Todas as espécies de aves enumeradas moravam em Ljubljansko barje, o paul de Liubliana, por isso, passei um ano e meio sobre os relvados do paul inundados, em todas as condições meteorológicas, boas e más. Na Primavera, nas horas antes de amanhecer, ficava gelada a olhar para as névoas que se levantavam por cima da terra turfosa. No Verão, aliviada, acompanhei com o olhar a bola flamejante que submergiu atrás do Krim e deixou o palco às aves que preferem vocalizar antes do amanhecer ou do pôr-do-sol. Num dos postos de caçador, arranjei um laboratório prático e, depois de chegar a um acordo com os membros da família de caçadores, ali guardei as ferramentas de trabalho: um detetor de som, um telescópio portátil, os auscultadores e um caderno.
      Era um dia de final de agosto. O ar estava húmido, anunciando um temporal. O vestido colava-se à pele. Afugentava os moscardos e os mosquitos. Estava tão sufocante que até as aves se calaram. Depois, acercou-se, voando, um bando de aves e, a seguir, um bando de andorinhas partiu. Dispuseram-se pelos fios da linha elétrica, chilreando freneticamente até à manhã seguinte, altura em que iriam embora. Depois, chilreariam sobre os lagos e os rios por onde passaram, sob o azul infinito no qual, durante longas horas, não puderam descansar ou dobrar as asas, recordaram a vastidão verde e exuberante onde haviam hibernado nos anos passados, para onde iam todos os anos. Por isso, esperavam que fosse também assim este ano, com abundância de comida e um calor agradável. 
      Eu sabia: é agora ou nunca. Tirei os auscultadores. A tese não me importava. Também não me importava o certificado de habilitações, os professores e os colegas, a mãe ou o pai. Aliás, não me ocorreu ninguém que pudesse ter saudades minhas se eu me fosse embora. Se me juntasse a um bando de aves e levantasse voo. Porque não? Trepei a cerca do posto do caçador, comecei a agitar os braços e cumprimentei, alto, à maneira das andorinhas. Depois, saltei. 
      Mais tarde, à noite, fui encontrada por um caçador. Disseram-me que ligou para a ambulância por telemóvel e fui levada para o hospital. Foram precisos quinze dias para me curarem todas as feridas que não me apetece enumerar aqui. Entre outras, tive uma concussão, e a mãe, que veio visitar-me muitas vezes, disse que esperava que o golpe na cabeça me tivesse tirado dali as asneiras, como aquela, por exemplo, de ouvir aves. Ela disse exatamente assim. Das palavras dela, pude deduzir que ela não queria que eu continuasse o meu trabalho científico, e não só, que aquilo que eu fazia lhe parecia vergonhoso. Decidi satisfazê-la em tudo, por isso, concordei também com o tratamento. 
      De um hospital, do Departamento de Traumatismo do Centro Médico de Liubliana, mudei para um prédio lindíssimo, um castelo, em Begunje na Gorenjskem. As instalações estão decoradas com gosto, tenho um quarto só para mim e não me posso queixar de nada. Em breve, vou provavelmente pedir ao médico, com quem tenho conversado muito, claro que não sobre as aves, que me permita trazer o equipamento que deixei no observatório de Ljubljansko barje, o paul de Liubliana. Gostava de continuar o meu trabalho, mas a mãe não pode saber. Aqui, não há cartaxos-nortenhos, nem maçaricos-reais, nem tartaranhões-azulados. Contudo, há muitas outras aves, também bastante faladoras. A família de tordos-comuns que vem à casinha de aves no nosso jardim é muito divertida. Consigo ouvi-la horas a fio, às vezes choro de rir com os seus truques. Aquela de que mais gosto é o macho que nasceu no ano passado. Não posso imaginar um dia sem vê-lo ou escutá-lo. É muito engenhoso e, num caderno especial, anoto, na página esquerda, as suas declarações e, na direita, as minha respostas. Sei que não me compreende, mas no fundo, desejava poder um dia ler-lhe o meu diário secreto.

More by Barbara Jursic

Sobre os corcéis e os demónios

Recordo o dia de ontem como se fosse ontem. Em Bruxelas, apanhei um comboio – aliás, dois, porque tive de mudar para a correspondência – para Haia só para ver uma única pintura.     O demónio obcecou-me com um desejo obsessivo, pelo que simplesmente tive de ir.      Mas a viagem estava longe de ser o que eu imaginava, o que confirmei quase imediatamente depois de sair do hotel, então deixei tudo e todos para trás.      Na estação de comboios de Bruxelas, Gare du Nord, quase embarquei num comboio errado porque sincronizei-me com o horário da Gare Central, de modo que, em vez de comprar o bilhet...
Translated from SL to PT by Barbara Jursic
Written in SL by Mirt Komel

A ranhura do zangão

O dia zero  Os seus dedos deslizaram quase automaticamente até ao telemóvel, que pousou ao pé do prato da sopa. Não que esperasse que no ecrã aparecesse algo excitante, mas os velhos hábitos são difíceis de esquecer... De cada vez que veio passar alguns dias a casa, preferiu desativar a aplicação web de encontros. E ainda não saberia dizer se o fez por si se pela sua família – dado que se sentia desconfortável em deixá-los embaraçados –, ou se o fez para se proteger do desconforto de segunda mão: não suportaria que por entre os perfis avistasse as nicks deploráveis e as lamentáveis e meio dis...
Translated from SL to PT by Barbara Jursic
Written in SL by Agata Tomažič

Alguns meses mais tarde

12 de agosto  «Mohamad, daqui a meia hora, esteja perto do telefone. Acho que a encontrei!» Salto da cama num empurrão, visto-me abstraído o mais rápido possível e saio da pensão. Rápido. Como se fosse diferente chegar a casa cinco minutos mais cedo ou mais tarde. Quase corro, descendo a ladeira na direção do porto, ali entre o bairro judeu de Hardara Carmel e o outrora palestiniano de Wadi Salib. Porém, ouço a serra que provavelmente corta o ferro e as galinhas e os galos. Incrível. O cheiro a fazenda no meio da cidade que quer apagar a sua história e ser moderna. Como se regressasse ao ano...
Translated from SL to PT by Barbara Jursic
Written in SL by Andraž Rožman

Very Important Person

Mais uma vez, passei o dia inteiro a olhar fixamente para os números luminosos por cima do elevador: 8… 7… 6… 5… 4… 3… 2… 1… “Bom dia, senhor Seljak.” Cumprimento-o sempre, uma vez que sou um profissional. Responde-me com silêncio, ele também o é. Quando tenho sorte, um vinco resplandece no seu rosto de pedra. Se tem um bom dia, levanta a sobrancelha direita, como se me quisesse dizer: “Eu sei quem és tu, mas os meus pensamentos são de diretor.”   Quantas vezes disse a mim mesmo que ia deixá-lo em paz. Que não iria fazer caso dele, como ele não faz caso de mim. Mas a minha mãe ensinou-me a ser...
Translated from SL to PT by Barbara Jursic
Written in SL by Andraž Rožman

Diário

21 de agosto       Chamo-me Erik Tlomm e este é o meu diário. Foi o psiquiatra que me recomendou escrever, supostamente para ter melhorias no tratamento. Contudo, para quem devo escrever? Para ele? Para a minha esposa Lina? Mas com certeza não lhe vai mostrar o que eu escrevi. Quando lhe perguntei, respondeu: «Escreva para si próprio.» Então, comprei uma caderneta de couro e eis-me aqui, sentado à secretária, a escrever-me um diário, sem conseguir afastar a sensação de escrever também para outra pessoa – mas para quem? 22 de agosto       Deixem-me explicar o meu primeiro registo no diário (...
Translated from SL to PT by Barbara Jursic
Written in SL by Mirt Komel
More in PT

Bárbaros no Império Romano

Porque caiu o Império Romano? Esta pergunta atormentou a civilização  europeia em toda a sua história, a par (de modo por vezes explícito, por  vezes subentendido) com a reflexão sobre as consequências que aquele  acontecimento longínquo tem no presente. Impressionados pelas ruínas  monumentais de Roma e instruídos sobre a sua herança imaterial, olhámos  com admiração as suas conquistas económicas, tecnológicas e culturais: e  perguntámo-nos qual teria sido a evolução da civilização ocidental se a  queda do Império não tivesse modificado as condições individuais de vida  e redimensionado drast...
Translated from IT to PT by Ana Cristino
Written in IT by Fabio Guidetti

O exílio

A cama era como uma caravela que trespassava as águas da noite. Abraçados, ambos tinham a textura de uma onda sombria, iluminada, de vez em quando, por um raio de luz. A caravela flutuava serena e misteriosa, e à volta a paisagem era apenas a infindável extensão das águas, sem que esta fosse assustadora. Tinham-se reencontrado há pouco tempo. Por vezes, jogavam ténis. Às vezes bebiam mesmo uma cerveja depois. Tais camaradagens efémeras aconteciam muitas vezes entre os empregados solitários que tinham sido transferidos para aquela cidade. Geralmente, preferiam transferir solteiros. Contudo, cu...
Translated from RO to PT by Simion Doru Cristea
Written in RO by Anna Kalimar

O Comunismo Visto por Criancinhas

Tenho quatro anos e nunca subi mais além do primeiro andar. Estou  convencido de que a serpente azul do corrimão é infindável, que ela sobe,  sobe e sobe, rebenta o teto de alcatrão do nosso prédio e avança invisível até  ao céu. É um pensamento que não partilho com ninguém. O meu medo  aquece-se na chama deste pensamento.  As pessoas descem dos andares superiores, lá do céu, por vezes falam  entre elas em surdina e não oiço o que dizem. Mas nunca há um silêncio  combinado entre elas. Nunca há silêncio. Os murmúrios flutuam de uma  para outra. São como algumas abelhas ou talvez como algumas mo...
Translated from RO to PT by Simion Doru Cristea
Written in RO by Andrei Crăciun

Portasar Nenhum Instante

Lucas corre tão lesto ali que as novas imagens não chegam a substituir as  mais antigas em tempo útil. O vento sopra silenciosa e eficazmente, mínimas fricções. Os pomares estão rodeados pela floresta e nela, através  do procedimento do caminhar, Lucas deparou-se com uma tília muito alta,  folhas esbranquiçadas por trás, com um enorme buraco na base. Dentro havia areia seca e uma cama onde se pode dormir quando chove e uma taça.  Ali nunca lhe faltavam números para adicionar, multiplicar e dividir,  finalmente podia recuperar os números originais do resultado e fazer outra  coisa com eles como...
Translated from RO to PT by Simion Doru Cristea
Written in RO by Cătălin Pavel

Mudar de ideias

A Maixa recomenda-me que pronuncie todas as sílabas, sem me armar em londrina, que não me alongue muito no enquadramento teórico, que experimente o equipamento informático antes de começar a defesa, que seja humilde, que tome nota das perguntas e sugestões do júri e que os convide para almoçar num restaurante de menu fixo. A June opina que isso do menu é muito foleiro e sugere-me um refeitório na faculdade, uma citação de Weber, meio Lexatin ao pequeno-almoço e dar-me boleia até Gasteiz. Aceito a bibliografia e o transporte. Saímos de Bilbau com a minha mãe, a minha prima e o meu namorado co...
Translated from ES to PT by Miguel Martins
Written in ES by Aixa De la Cruz Regúlez

O arrendamento

Os meus dedos grossos de trabalho e velhice arranham-me as maçãs do rosto de cada vez que enxugo estas lágrimas que não me deixam. Estou convencida que o mar não tem fim e não sei de onde me nasce sempre mais uma aflição se já estou morta dentro de mim. Não haverá paz depois do fim de tudo? Nunca vi o mar, mas sei como se fazem os caminhos. À água ninguém lhe põe a mão, que ela vai sempre onde quer ir, mas eu sei arregueirá-la e tirar partido da sua teimosia, antes que me volte a fugir e vá lá para os confins encher os espaços do meu desconhecimento. Não medi ainda o tamanho do espanto de con...
Written in PT by Daniela Costa