CELA About Talents News Calendar Contact Reading Room

Facebook Instagram Newsletter LinkedIn
View all filters Passing of time Clear

Fata care aduce moartea

Translated from Czech to Romanian by Mircea Dan Duță
Written in Czech by Lucie Faulerová
11 minutes read

Ciężka woda

Translated from Slovenian to Polish by Aleksandra Wójcik
Written in Slovenian by Pia Prezelj
8 minutes read

Samochód ze starożytnej Grecji

Translated from Czech to Polish by Agata Wróbel
Written in Czech by Ondrej Macl
9 minutes read

Trei!

Translated from Czech to Romanian by Andrei Săndulescu
Written in Czech by Anna Luňáková
8 minutes read

Pronájem

Translated from Portugese to Czech by Štěpánka Huláková
Written in Portugese by Daniela Costa
7 minutes read

Soarele, când coboară (fragment)

Translated from Dutch to Romanian by Cătălina Oșlobanu
Written in Dutch by Joost Oomen
8 minutes read

C'era una volta in Crimea

Translated from Ukrainian to Italian by Claudia Bettiol
Written in Ukrainian by Anastasia Levkova
11 minutes read

Pájaros que cantan el futuro

Written in Spanish by Alejandro Morellón Mariano
5 minutes read

El sol cuando cae (fragmentos)

Translated from Dutch to Spanish by Irene de la Torre
Written in Dutch by Joost Oomen
9 minutes read

Meine Mutter hat Blumen gezüchtet (Uslovi nisu bitni)

Ljiljana D. Ćuk’s short prose dives into the depths of human emotion, exploring a strong sense of existential despair. With a direct and uncompromising style, Ćuk reveals the struggle to make peace with a world that feels broken, where every part of reality comes with an unsettling sense of disgust. Her writing gives readers a raw and intense experience, confronting the challenge of finding meaning in a universe that seems indifferent. "The short prose of Ljiljana D. Ćuk is not only exquisite literature, which it undoubtedly is, but also an expression of general despair, the torment of trying to come to terms with anything that exists, as everything existing is mostly seen and experienced as repulsive in itself." (Srdjan Srdić)
Written in Serbian by Ljiljana D. Ćuk
5 minutes read

І якщо всі забудуть

«І якщо всі забудуть» — це історія про ідентичність, чужість і нерозуміння, перший роман Сельми Скендерович, лауреатки фестивалю молодої літератури “Urška Festival” 2020. «І якщо всі забудуть» — це роман дорослішання та пошуку ідентичності, який продовжує питання, що їх авторка ставила в дебютній збірці короткої прози «Чому мовчиш, Єво?». Першоосібна інтимна розповідь молодої студентки про історію класового сорому, наслідків сімейного насильства, досвіду відчуження та проблем з ідентичністю. Як жити, коли ти чужий і «тут», і «вдома»?
Translated from Slovenian to Ukrainian by Yuliia Stankevych
Written in Slovenian by Selma Skenderović
7 minutes read

Aleea Zorilor: începutul

Written in Romanian by Andrei Crăciun
8 minutes read

Pomarańczowe bloki

Translated from Spanish to Polish by Justyna Sterna
Written in Spanish by Luis Díaz
7 minutes read

Las medusas viven para siempre hasta que las capturan

Sara acaba de cumplir diecinueve años y, debido a un trauma de su pasado, siente un creciente miedo a morir ese año. Por eso, lo que debería ser el verano más despreocupado de su vida, entre el instituto y la universidad, lo pasa bajo la sombra de la ansiedad. Sale con sus amigos por pubs alternativos, intenta reconciliarse con su exnovio Viktor, bebe en exceso y quiere llamar la atención de todo el mundo aunque, en el fondo, es una persona introvertida. Todo cambia después de que Sara tenga su primera visión en una sala oscura de una discoteca, en el que se despierta un trauma del pasado: vuelve a encontrarse con su prima de diecinueve años, Lara. Sara se despierta a la mañana siguiente con un hormigueo en la mano; este se extiende y Sara descubre que padece una enfermedad sin nombre, con la que vivirá con normalidad, pero que la acompañará para siempre. Sara, al recibir la primera señal de que su miedo a la muerte está justificado, empieza a entrar en pánico, analizando el concepto y su propio cuerpo como algo frágil y efímero y, por medio de estos pensamientos, madura rápidamente. Empieza a prepararse para la pintura cuando conoce a Tisa y Balša, ambos son excéntricos y han hecho frente a la muerte en el pasado, y tanto una como otro tienen traumas enterrados. A través de su relación con ellos, Sara se enfrenta con su presente, futuro y pasado: la tragedia familiar, que marcó todo el período de su paso a la madurez, la muerte de su prima Lara.
Translated from Serbian to Spanish by Miguel Alonso
Written in Serbian by Nađa Petrović
12 minutes read

Dagen als vreemde symptomen

Sisyphus doolt door de hel met een lege rolstoel en weet niet precies wat ze daar te zoeken heeft, behalve dat ze haar dochter, die meervoudig beperkt is, moet ophalen uit het dagcentrum. Een missie die telkens mislukt, waarna ze teleurgesteld terugkeert naar de aftandse benedenwoning van een zonderling appartementencomplex. Wanneer haar hospita schijnbaar uit het niets een praatje met haar aanknoopt, begint ze zich plotseling dingen te herinneren. Dagen als vreemde symptomen is een gevecht tegen de verveling, een zoektocht naar de grenzen van het moederschap, van hoop en radeloosheid, van leven en dood.
Written in Dutch by Leonieke Baerwaldt
9 minutes read

Meine Mutter hat Blumen gezüchtet (Na podmínkách nezáleží)

Translated from Serbian to Czech by Věra Böhmová
Written in Serbian by Ljiljana D. Ćuk
5 minutes read

Un vuiet

Written in Romanian by Lavinia Braniște
8 minutes read

Il silenzio viene prima

Translated from Romanian to Italian by Barbara Pavetto
Written in Romanian by Ioana Maria Stăncescu
10 minutes read

Blocurile portocalii

Translated from Spanish to Romanian by Ilinca Gângă
Written in Spanish by Luis Díaz
8 minutes read

Morana

Translated from Czech to Serbian by Uroš Nikolić
Written in Czech by Lucie Faulerová
8 minutes read
Loading...