View all filters
Clear
Коротко кажучи
Translated from
Italian
to
Ukrainian
by Olena Roman
Written in Italian by Davide Di Lorenzo
8 minutes read
Tři!
Experimentální román Tři! rozvíjí zkušenost terapeutického sezení, ve kterém se autobiografické motivy prolínají s jazykovou hrou, a do kterého úmyslně vstupuje ta, která se vyprávěním snaží znovu vynalézt sebe sama. Komentáře terapeuta motivují cestu tohoto pátrání po identitě, vedoucího stále hlouběji, až na hranici disociace. Muž a žena v jedné osobě, ale i muž a žena vedle sebe, usilují o splynutí, a vedou tak otevřenou polemiku s autenticitou, rodem i narací.
„Možná to bylo v babiččině spíži, když jsem si prohlížela sklenici s kečupem, na kterém bylo na bílém podkladě napsáno modře: jemný. Možná to byla jen ta schopnost všímat si detailů.“
Vzpomínky odhalované ve snaze pojmenovat jedno dospívání odráží i prostou zkušenost sídliště, chudoby, ale i dětství v druhé polovině devadesátých let na malém městě, či následný přechod do Prahy na studium filosofie, která je vším jiným než konejšivou utěšitelkou.
„Kdo ztrácí kontakt s hmotou, přijde nakonec o všechno.“
Written in Czech by Anna Luňáková
6 minutes read
И тогава пак отначало
Translated from
Serbian
to
Bulgarian
by Tsvetomira Mladenova
Written in Serbian by Filip Grujić
8 minutes read
Agostos
¿Hasta dónde somos capaces de llegar por otra persona?
Daniela crece en una familia donde no son las personas las que la abrazan, sino la angustia y la ansiedad. Estas llegan con una extraña regularidad: todos los agostos. Los días soleados, lejos de ser agradables, le resultan dolorosos. Cuando, ya en la universidad, conoce a Štěpán, cree que por fin podrá escapar de sus dolorosos veranos. Sin embargo, aún no sabe que es un pasado del que no se puede huir.
En esta novela, Jakub Stanjura aborda de forma original la grave cuestión del gaslighting, una forma de manipulación que provoca en la víctima dudas sobre su memoria, su propia capacidad de razonar e incluso su percepción de la realidad.
Translated from
Czech
to
Spanish
by Enrique Gutiérrez
Written in Czech by Jakub Stanjura
10 minutes read
Началото и неговата безкрайност
Translated from
Dutch
to
Bulgarian
by Elena Dimitrova
Written in Dutch by Corinne Heyrman
9 minutes read
В края
Translated from
Polish
to
Bulgarian
by Evgenia Geneva
Written in Polish by Marta Hermanowicz
13 minutes read
Bestias todas del campo
Written in Spanish by Adriana Murad Konings
9 minutes read
Constantin. Een portret
Translated from
Romanian
to
Dutch
by Charlotte van Rooden
Written in Romanian by Iulian Bocai
11 minutes read
Коридор (Peninsula)
Translated from
Dutch
to
Bulgarian
by Elissaveta Manolova Maciel
Written in Dutch by Lieven Stoefs
7 minutes read
ARRIVALS / GELIȘ (Медолюб)
Translated from
Dutch
to
Ukrainian
by Olga Bondarenko
Written in Dutch by Tülin Erkan
6 minutes read
la città in frantumi
Translated from
Dutch
to
Italian
by Jessica Rostro Benigno
Written in Dutch by Hanan Faour
8 minutes read
Synopse
Translated from
Italian
to
Czech
by Monika Štefková
Written in Italian by Arianna Giorgia Bonazzi
4 minutes read
Сніданок чемпіонок
«Сніданок чемпіонок» — літературний дебют словенської письменниці Ліу Закрайшек, у якому читач разом із головною героїнею вирушає на три студентські підробітки: до кінотеатру, культурного центру та книгарні. Коли вона не відвідує лекції і не працює, то проводить час у маленькій, задушливій кімнатці мансарди, яку ділить з імпульсивною й хаотичною Вéсною та організованою й серйозною Пією. Їхні взаємини від розділу до розділу вибудовуються то більш, то менш драматично, а тоді знову руйнуються, і все це відбувається на тлі криз, які переживає молоде покоління, що лише виходить на ринок праці: від прекарності й непомірно високих цін на нерухомість до дедалі глибшої класової сегрегації, самотності та погіршення психічного здоров’я. Молоді люди в романі, які мали б ділитися своїми мріями та планувати майбутнє, змушені думати передусім про те, як заробити на наступну орендну плату. Роман, що запозичив назву у «Сніданку чемпіонів» Курта Воннеґута — це витончена сатира сучасності, яка нам неодмінно потрібна.
Translated from
Slovenian
to
Ukrainian
by Yuliia Stankevych
Written in Slovenian by Liu Zakrajšek
8 minutes read
Los setos
Translated from
Polish
to
Spanish
by Teresa Benítez
Written in Polish by Maria Karpińska
12 minutes read
ARRIVALS / GELIȘ (Mielero)
Translated from
Dutch
to
Spanish
by Pablo Martín Sánchez
Written in Dutch by Tülin Erkan
7 minutes read
Fant z ribjo glavo
Translated from
Czech
to
Slovenian
by Aleš Belšak
Written in Czech by Eliška Beranová
8 minutes read
Початок та його безкінечність
Translated from
Dutch
to
Ukrainian
by Larysa Dobra
Written in Dutch by Corinne Heyrman
8 minutes read
Reuniunea
Written in Romanian by Alexandru Potcoavă
9 minutes read
Y si todos lo olvidan
Y si todos lo olvidan, una historia sobre la identidad, lo extranjero y la incomprensión, es la primera novela firmada por Selma Skenderović, ganadora del Festival de Literatura Joven Urška 2020.
Y si todos lo olvidan es una novela sobre el paso a la vida adulta y la búsqueda de identidad que continúa con las cuestiones que la autora ya planteó en su debut literario, el relato Zakaj molčiš, Hava? La narración de una universitaria, íntima y en primera persona, es una historia sobre la vergüenza de clase, las consecuencias de la violencia doméstica, ser extranjero y los problemas identitarios. ¿Cómo vivir cuando eres extranjero tanto «aquí» como en «casa»?
Zina es una hija de inmigrantes de Kosovo que decide estudiar. Al mudarse de una pequeña localidad eslovena a Liubliana, a una residencia de estudiantes, busca su camino entre unos mundos que la determinan.
Así, dos mundos son para ella este aquí, en Eslovenia, y aquel en Kosovo, al igual que hay dos mundos entre ella y sus padres e igualmente dos entre ella y los suyos (los inmigrantes de otras partes) y los eslovenos y dos en ella misma. ¿Dividirse, aislarse, sentirse identificada, acercarse, fundirse o separarse? Pero con quién, frente a quién o de quién, cuando a fin de cuentas todos somos personas. Zina es una aguda observadora de su entorno, de sus padres y de sí misma. Reflexiona sobre quién es. Desea encontrar su sitio, un mundo en el que haya más abrazos, sin violencia. Cuantos menos patrones patriarcales transfiera a su vida cada vez más independiente, mejor será. Es más que consciente de ello. Y también de que eres tú mismo quien traza tu camino en la vida. Al menos desde que te rebelas ante las manipulaciones y los golpes que, y en algunos lugares aún es así, se tienen por una educación apropiada. Con sus inteligentes reflexiones y el sentido que le da a los acontecimientos de su vida y la vida de sus familiares de Kosovo, Zina explica las diferencias entre unas personas que están separadas por «solo» 700 kilómetros o solo por unos centímetros en su propia familia.
Translated from
Slovenian
to
Spanish
by David Heredero
Written in Slovenian by Selma Skenderović
8 minutes read
Dečak s ribljom glavom
Translated from
Czech
to
Serbian
by Jelena Đorđević
Written in Czech by Eliška Beranová
8 minutes read